Kolosser 4
|
Colossians 4
|
Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt. | Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. |
Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung; | Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving; |
und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin, | withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds; |
auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden. | that I may make it manifest, as I ought to speak. |
Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus. | Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. |
Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt. | Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one. |
Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN, | All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord: |
welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne, | whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts; |
samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun. | together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here. |
Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt | Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him), |
und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind. | and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me. |
Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes. | Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God. |
Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis. | For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis. |
Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas. | Luke, the beloved physician, and Demas salute you. |
Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. | Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. |
Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest. | And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea. |
Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest! | And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. |
Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen. | The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you. |