Lukas 10
|
Luke 10
|
Darnach sonderte der HERR andere siebzig aus und sandte sie je zwei und zwei vor ihm her in alle Städte und Orte, da er wollte hinkommen, | Now after these things the Lord appointed seventy others, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself was about to come. |
und sprach zu ihnen: Die Ernte ist groß, der Arbeiter aber sind wenige. Bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter aussende in seine Ernte. | And he said unto them, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest. |
Gehet hin; siehe, ich sende euch als die Lämmer mitten unter die Wölfe. | Go your ways; behold, I send you forth as lambs in the midst of wolves. |
Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße. | Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. |
Wo ihr in ein Haus kommt, da sprecht zuerst: Friede sei in diesem Hause! | And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace [be] to this house. |
Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. | And if a son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall turn to you again. |
In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen. | And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen; | And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch gekommen. | and heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
Wo ihr aber in eine Stadt kommt, da sie euch nicht aufnehmen, da geht heraus auf ihre Gassen und sprecht: | But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say, |
Auch den Staub, der sich an uns gehängt hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist. | Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh. |
Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher gehen an jenem Tage denn solcher Stadt. | I say unto you, it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
Weh dir Chorazin! Weh dir Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus oder Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan. | Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen im Gericht als euch. | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you. |
Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinunter gestoßen werden. | And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades. |
Wer euch hört, der hört mich; und wer euch verachtet, der verachtet mich; wer aber mich verachtet, der verachtet den, der mich gesandt hat. | He that heareth you heareth me; and he that rejecteth you rejecteth me; and he that rejecteth me rejecteth him that sent me. |
Die Siebzig aber kamen wieder mit Freuden und sprachen: HERR, es sind uns auch die Teufel untertan in deinem Namen. | And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject unto us in thy name. |
Er sprach aber zu ihnen: Ich sah wohl den Satanas vom Himmel fallen als einen Blitz. | And he said unto them, I beheld Satan fallen as lightning from heaven. |
Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen. | Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you. |
Doch darin freuet euch nicht, daß euch die Geister untertan sind. Freuet euch aber, daß eure Namen im Himmel geschrieben sind. | Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. |
Zu der Stunde freute sich Jesus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen. Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir. | In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight. |
Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren. | All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. |
Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. | And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see: |
Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört. | for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not. |
Und siehe, da stand ein Schriftgelehrter auf, versuchte ihn und sprach: Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? | And behold, a certain lawyer stood up and made trial of him, saying, Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
Er aber sprach zu ihm: Wie steht im Gesetz geschrieben? Wie lieset du? | And he said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
Er antwortete und sprach: "Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüte und deinen Nächsten als dich selbst." | And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbor as thyself. |
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben. | And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesus: "Wer ist denn mein Nächster?" | But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor? |
Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen. | Jesus made answer and said, A certain man was going down from Jerusalem to Jericho; and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. |
Es begab sich aber ungefähr, daß ein Priester dieselbe Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber. | And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. | And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. |
Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein, | But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion, |
ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein. | and came to him, and bound up his wounds, pouring on [them] oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme. | And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. |
Welcher dünkt dich, der unter diesen Dreien der Nächste sei gewesen dem, der unter die Mörder gefallen war? | Which of these three, thinkest thou, proved neighbor unto him that fell among the robbers? |
Er sprach: Der die Barmherzigkeit an ihn tat. Da sprach Jesus zu ihm: So gehe hin und tue desgleichen! | And he said, He that showed mercy on him. And Jesus said unto him, Go, and do thou likewise. |
Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. | Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu Jesu Füßen und hörte seiner Rede zu. | And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word. |
Martha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HERR, fragst du nicht darnach, daß mich meine Schwester läßt allein dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife! | But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe; | But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things: |
eins aber ist not. Maria hat das gute Teil erwählt; das soll nicht von ihr genommen werden. | but one thing is needful: for Mary hath chosen the good part, which shall not be taken away from her. |