Lukas 18
|
Luke 18
|
Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, | And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; |
und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. | saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: |
Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! | and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. |
Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, | And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; |
dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. | yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. |
Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt! | And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. |
Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen? | And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them? |
Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? | I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? |
Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: | And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: |
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. | Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. |
Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. | The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. |
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe. | I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. |
Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig! | But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. |
Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. | I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. |
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. | And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. |
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. | But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? | And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? |
Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God. |
Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren." | Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother. |
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. | And he said, All these things have I observed from my youth up. |
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! | And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. | But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. |
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! | And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. | For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? | And they that heard it said, Then who can be saved? |
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. | But he said, The things which are impossible with men are possible with God. |
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. | And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. |
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, |
der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. | who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. |
Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. | And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. |
Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden, | For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: |
und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. | and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. |
Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. | And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. |
Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. | And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: |
Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. | and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. |
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. | And they told him that Jesus of Nazareth passeth by. |
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! | And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! | And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn | And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, |
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. | What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. |
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. | And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole. |
Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott. | And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God. |