Lukas 20
|
Luke 20
|
Und es begab sich an der Tage einem, da er das Volk lehrte im Tempel und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten mit den Ältesten | And it came to pass, on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, there came upon him the chief priests and the scribes with the elders; |
und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben? | and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? |
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's: | And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me: |
Die Taufe des Johannes, war sie vom Himmel oder von Menschen? | The baptism of John, was it from heaven, or from men? |
Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him? |
Sagen wir aber: Von Menschen, so wird uns das Volk steinigen; denn sie stehen darauf, daß Johannes ein Prophet sei. | But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. |
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre. | And they answered, that they knew not whence [it was]. |
Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. |
Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit. | And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time. |
Und zu seiner Zeit sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern, daß sie ihm gäben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingärtner stäupten ihn und ließen ihn leer von sich. | And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. |
Und über das sandte er noch einen anderen Knecht; sie aber stäupten den auch und höhnten ihn und ließen ihn leer von sich. | And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty. |
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus. | And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth. |
Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen. | And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; it may be they will reverence him. |
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, daß das Erbe unser sei! | But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours. |
Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinberges ihnen tun? | And they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them? |
Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne! | He will come and destroy these husbandmen, and will give the vineyard unto others. And when they heard it, they said, God forbid. |
Er aber sah sie an und sprach: Was ist denn das, was geschrieben steht: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, ist zum Eckstein geworden"? | But he looked upon them, and said, What then is this that is written, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner? |
Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen. | Every one that falleth on that stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. |
Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten darnach, wie sie die Hände an ihn legten zu derselben Stunde; und fürchteten sich vor dem Volk, denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis gesagt hatte. | And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them. |
Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers. | And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. |
Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. | And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: |
Ist's recht, daß wir dem Kaiser den Schoß geben, oder nicht? | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or not? |
Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? | But he perceived their craftiness, and said unto them, |
Zeiget mir den Groschen! Wes Bild und Überschrift hat er? Sie antworteten und sprachen: Des Kaisers. | Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's. |
Er aber sprach: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! | And he said unto them, Then render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. |
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still. | And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. |
Da traten zu ihm etliche der Sadduzäer, welche da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn | And there came to him certain of the Sadducees, they that say that there is no resurrection; |
und sprachen: Meister, Mose hat uns geschrieben: So jemandes Bruder stirbt, der ein Weib hat, und stirbt kinderlos, so soll sein Bruder das Weib nehmen und seinem Bruder einen Samen erwecken. | and they asked him, saying, Teacher, Moses wrote unto us, that if a man's brother die, having a wife, and he be childless, his brother should take the wife, and raise up seed unto his brother. |
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos. | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless; |
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos. | and the second: |
Und der dritte nahm sie. Desgleichen alle sieben und hinterließen keine Kinder und starben. | and the third took her; and likewise the seven also left no children, and died. |
Zuletzt nach allen starb auch das Weib. | Afterward the woman also died. |
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter denen? Denn alle sieben haben sie zum Weibe gehabt. | In the resurrection therefore whose wife of them shall she be? for the seven had her to wife. |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; | And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: |
welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. | but they that are accounted worthy to attain to that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung. | for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. |
Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch, da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs. | But that the dead are raised, even Moses showed, in [the place concerning] the Bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. |
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott; denn sie leben ihm alle. | Now he is not the God of the dead, but of the living: for all live unto him. |
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und sprachen: Meister, du hast recht gesagt. | And certain of the scribes answering said, Teacher, thou hast well said. |
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen. | For they durst not any more ask him any question. |
Er sprach aber zu ihnen: Wie sagen sie, Christus sei Davids Sohn? | And he said unto them, How say they that the Christ is David's son? |
Und er selbst, David, spricht im Psalmbuch: "Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, | For David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, |
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße." | Till I make thine enemies the footstool of thy feet. |
David nennt ihn einen HERRN; wie ist er denn sein Sohn? | David therefore calleth him Lord, and how is he his son? |
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern: | And in the hearing of all the people he said unto his disciples, |
Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die da wollen einhertreten in langen Kleidern und lassen sich gerne grüßen auf dem Markte und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch; | Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; |
sie fressen der Witwen Häuser und wenden lange Gebete vor. Die werden desto schwerere Verdammnis empfangen. | who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. |