Markus 1
|
Mark 1
|
Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." | Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way. |
"Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" | The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight; |
Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. | John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins. |
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. | And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. |
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; | And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey. |
und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. | And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. | I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit. |
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan. |
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him: |
Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. | And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased. |
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, | And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness. |
und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. | And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him. |
Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes | Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! | and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel. |
Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. | And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers. |
Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. | And straightway they left the nets, and followed him. |
Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. | And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. |
Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. |
Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte. | And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. |
Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. | And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes. |
Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie | And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes. | saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. | And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. |
Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm. | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land. | And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about. |
Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. | And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. | Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: |
Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. | and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them. |
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons. |
Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. | And all the city was gathered together at the door. |
Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. | And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. |
Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. | And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed. |
Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. | And Simon and they that were with him followed after him; |
Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. | and they found him, and say unto him, All are seeking thee. |
Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. | And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth. |
Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. | And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. |
Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. | And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! | And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean. |
Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. | And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean. |
Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich | And he strictly charged him, and straightway sent him out, |
und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. | and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden. | But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |