Markus 10
|
Mark 10
|
Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals. | And he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again. |
Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit. | And there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him. |
Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten? | And he answered and said unto them, What did Moses command you? |
Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden. | And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away. |
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben; | But Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment. |
aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. | But from the beginning of the creation, Male and female made he them. |
Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen, | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; |
und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. | and the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh. |
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. | What therefore God hath joined together, let not man put asunder. |
Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum. | And in the house the disciples asked him again of this matter. |
Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr; | And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her: |
und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe. | and if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery. |
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen. | And they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them. |
Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. | But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. |
Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen. | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. |
Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie. | And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them. |
Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? | And as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? |
Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. | And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God. |
Du weißt ja die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter." | Thou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother. |
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. | And he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth. |
Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich. | And Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter. | But his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions. |
Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! |
Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen! | And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! |
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. | It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden? | And they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved? |
Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott. | Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God. |
Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. | Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee. |
Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen, | Jesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake, |
der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. | but he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life. |
Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind. | But many [that are] first shall be last; and the last first. |
Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde: | And they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him, |
Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden. | [saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles: |
Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen. | and they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again. |
Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden. | And there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee. |
Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue? | And he said unto them, What would ye that I should do for you? |
Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit. | And they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory. |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? | But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with? |
Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde; | And they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: |
zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist. | but to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared. |
Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes. | And when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John. |
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt. | And Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them. |
Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein; | But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; |
und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein. | and whosoever would be first among you, shall be servant of all. |
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele. | For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. |
Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte. | And they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side. |
Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! | And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me. |
Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! | And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. |
Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich! | And Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee. |
Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu. | And he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus. |
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde. | And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight. |
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege. | And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way. |