Markus 3
|
Mark 3
|
Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. | And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. |
Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. | And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. |
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! | And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. |
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still. | And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. |
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere. | And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored. |
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten. | And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him. |
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa | And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea, |
und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm. | and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him. |
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. | And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: |
Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten. | for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him. |
Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn! | And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. |
Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. | And he charged them much that they should not make him known. |
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. | And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. |
Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen, | And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, |
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben. | and to have authority to cast out demons: |
Und gab Simon den Namen Petrus; | and Simon he surnamed Peter; |
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder; | and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder: |
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana | and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean, |
und Judas Ischariot, der ihn verriet. | and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house. |
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen. | And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. |
Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen. | And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. |
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus. | And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons. |
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben? | And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? |
Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. |
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen. | And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand. |
Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm. | And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end. |
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube. | But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house. |
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern; | Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts. | but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: |
Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist. | because they said, He hath an unclean spirit. |
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen. | And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him. |
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir. | And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. |
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? | And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren? |
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder! | And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren! |
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter. | For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother. |