Markus 6
|
Mark 6
|
Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach. | And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him. |
Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen? | And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands? |
Ist er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm. | Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him. |
Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. | And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. |
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie. | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie. | And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching. |
Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, | And he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits; |
und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel, | and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse; |
aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen. | but [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats. |
Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht. | And he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence. |
Und welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt. | And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them. |
Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun, | And they went out, and preached that [men] should repent. |
und trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund. | And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
Und es kam vor den König Herodes und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. | And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. |
Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten. | But others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets. |
Da es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden. | But Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen. |
Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit. | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her. |
Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest. | For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife. |
Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht. | And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not; |
Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern. | for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly. |
Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa. | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee; |
Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben. | and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee. |
Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches. | And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. |
Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. | And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. |
Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers. | And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. |
Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun. | And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. |
Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis | And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, |
und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter. | and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother. |
Und da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab. | And when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb. |
Und die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten. | And the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught. |
Und er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen. | And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat. |
Und er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders. | And they went away in the boat to a desert place apart. |
Und das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm. | And [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them. |
Und Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt. | And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things. |
Da nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin; | And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent; |
laß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen. | send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat. |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben? | But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat? |
Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische. | And he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes. |
Und er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras. | And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass. |
Und sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig. | And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties. |
Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle. | And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. |
Und sie aßen alle und wurden satt. | And they all ate, and were filled. |
Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen. | And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. |
Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann. | And they that ate the loaves were five thousand men. |
Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe. | And straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away. |
Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. | And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray. |
Und am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein. | And when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land. |
Und er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer; | And seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them: |
und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen; | but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out; |
denn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht! | for they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid. |
Und er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen, | And he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves; |
denn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt. | for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened. |
Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an. | And when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore. |
Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn | And when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him, |
und liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war. | and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was. |
Und wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund. | And wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole. |