Matthäus 10
|
Matthew 10
|
Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit. | And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness. |
Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: der erste Simon, genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, des Zebedäus Sohn, und Johannes, sein Bruder; | Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother; |
Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, des Alphäus Sohn, Lebbäus, mit dem Zunamen Thaddäus; | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus; |
Simon von Kana und Judas Ischariot, welcher ihn verriet. | Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
Diese zwölf sandte Jesus, gebot ihnen und sprach: Gehet nicht auf der Heiden Straße und ziehet nicht in der Samariter Städte, | These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: |
sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel. | but go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. |
Macht die Kranken gesund, reinigt die Aussätzigen, weckt die Toten auf, treibt die Teufel aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt es auch. | Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. |
Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, | Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; |
auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. | no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. |
Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht. | And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. |
Wo ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es; | And as ye enter into the house, salute it. |
und so es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen. Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden. | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
Und wo euch jemand nicht annehmen wird noch eure Rede hören, so geht heraus von demselben Haus oder der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. | And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. |
Wahrlich ich sage euch: Dem Lande der Sodomer und Gomorrer wird es erträglicher gehen am Jüngsten Gericht denn solcher Stadt. | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. |
Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe; darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben. | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. | But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you; |
Und man wird euch vor Fürsten und Könige führen um meinetwillen, zum Zeugnis über sie und über die Heiden. | yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. |
Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorget nicht, wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. | But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. |
Denn ihr seid es nicht, die da reden, sondern eures Vaters Geist ist es, der durch euch redet. | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. |
Es wird aber ein Bruder den andern zum Tod überantworten und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und ihnen zum Tode helfen. | And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. |
Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig. | And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. |
Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in eine andere. Wahrlich ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende kommen, bis des Menschen Sohn kommt. | But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. |
Der Jünger ist nicht über seinen Meister noch der Knecht über den Herrn. | A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. |
Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausvater Beelzebub geheißen, wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen also heißen! | It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household! |
So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. |
Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und was ihr hört in das Ohr, das predigt auf den Dächern. | What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops. |
Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, und die Seele nicht können töten; fürchtet euch aber vielmehr vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle. | And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. |
Kauft man nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig? Dennoch fällt deren keiner auf die Erde ohne euren Vater. | Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: |
Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupte alle gezählt. | but the very hairs of your head are all numbered. |
So fürchtet euch denn nicht; ihr seid besser als viele Sperlinge. | Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
Wer nun mich bekennet vor den Menschen, den will ich bekennen vor meinem himmlischen Vater. | Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. |
Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch verleugnen vor meinem himmlischen Vater. | But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. |
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen sei, Frieden zu senden auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern das Schwert. | Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. |
Denn ich bin gekommen, den Menschen zu erregen gegen seinen Vater und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter. | For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law: |
Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. | and a man's foes [shall be] they of his own household. |
Wer Vater oder Mutter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt denn mich, der ist mein nicht wert. | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. |
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert. | And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. |
Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. | He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it. |
Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen. | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. |
Und wer dieser Geringsten einen nur mit einem Becher kalten Wassers tränkt in eines Jüngers Namen, wahrlich ich sage euch: es wird ihm nicht unbelohnt bleiben. | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward. |