Matthäus 15
|
Matthew 15
|
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: | Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, |
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen? | And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? |
Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben." | For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. |
Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl. | But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; |
Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen. | he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. |
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: | Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, |
"Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir; | This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. |
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind." | But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. |
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es! | And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. | Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. |
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten? | Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? |
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet. | But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. |
Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. | Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. |
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. | And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. |
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig? | And he said, Are ye also even yet without understanding? |
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen? | Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? |
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. | But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. |
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung. | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: |
Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. | these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. |
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon. | And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. |
Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt. | And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. |
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel. | But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir! | But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. |
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde. | And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. |
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen. | But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. |
Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda. | And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie, | And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: |
daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels. | insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. |
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege. | And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. |
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen? | And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? |
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein. | And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. |
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde | And he commanded the multitude to sit down on the ground; |
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk. | and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. |
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll. | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. |
Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder. | And they that did eat were four thousand men, besides women and children. |
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas. | And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. |