Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Amerikanische

<<
>>

Matthäus 21

Matthew 21

Matthäus 21:1 ^
Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei
Matthew 21:1 ^
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Matthäus 21:2 ^
und sprach zu ihnen: Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt, und alsbald werdet ihr eine Eselin finden angebunden und ihr Füllen bei ihr; löset sie auf und führet sie zu mir!
Matthew 21:2 ^
saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
Matthäus 21:3 ^
Und so euch jemand etwas wird sagen, so sprecht: Der HERR bedarf ihrer; sobald wird er sie euch lassen.
Matthew 21:3 ^
And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
Matthäus 21:4 ^
Das geschah aber alles, auf daß erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten, der da spricht:
Matthew 21:4 ^
Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Matthäus 21:5 ^
"Saget der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir sanftmütig und reitet auf einem Esel und auf einem Füllen der lastbaren Eselin."
Matthew 21:5 ^
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
Matthäus 21:6 ^
Die Jünger gingen hin und taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte,
Matthew 21:6 ^
And the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
Matthäus 21:7 ^
und brachten die Eselin und das Füllen und legten ihre Kleider darauf und setzten ihn darauf.
Matthew 21:7 ^
and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
Matthäus 21:8 ^
Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Matthew 21:8 ^
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
Matthäus 21:9 ^
Das Volk aber, das vorging und nachfolgte, schrie und sprach: Hosianna dem Sohn Davids! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN! Hosianna in der Höhe!
Matthew 21:9 ^
And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
Matthäus 21:10 ^
Und als er zu Jerusalem einzog, erregte sich die ganze Stadt und sprach: Wer ist der?
Matthew 21:10 ^
And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
Matthäus 21:11 ^
Das Volk aber sprach: Das ist der Jesus, der Prophet von Nazareth aus Galiläa.
Matthew 21:11 ^
And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
Matthäus 21:12 ^
Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer
Matthew 21:12 ^
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;
Matthäus 21:13 ^
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Matthew 21:13 ^
and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
Matthäus 21:14 ^
Und es gingen zu ihm Blinde und Lahme im Tempel, und er heilte sie.
Matthew 21:14 ^
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
Matthäus 21:15 ^
Da aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten sahen die Wunder, die er tat, und die Kinder, die im Tempel schrieen und sagten: Hosianna dem Sohn Davids! wurden sie entrüstet
Matthew 21:15 ^
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
Matthäus 21:16 ^
und sprachen zu ihm: Hörst du auch, was diese sagen? Jesus sprach zu ihnen: Ja! Habt ihr nie gelesen: "Aus dem Munde der Unmündigen und Säuglinge hast du Lob zugerichtet"?
Matthew 21:16 ^
and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?
Matthäus 21:17 ^
Und er ließ sie da und ging zur Stadt hinaus gen Bethanien und blieb daselbst.
Matthew 21:17 ^
And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
Matthäus 21:18 ^
Als er aber des Morgens wieder in die Stadt ging, hungerte ihn;
Matthew 21:18 ^
Now in the morning as he returned to the city, he hungered.
Matthäus 21:19 ^
und er sah einen Feigenbaum am Wege und ging hinzu und fand nichts daran denn allein Blätter und sprach zu ihm: Nun wachse auf dir hinfort nimmermehr eine Frucht! Und der Feigenbaum verdorrte alsbald.
Matthew 21:19 ^
And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
Matthäus 21:20 ^
Und da das die Jünger sahen, verwunderten sie sich und sprachen: Wie ist der Feigenbaum so bald verdorrt?
Matthew 21:20 ^
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
Matthäus 21:21 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt und nicht zweifelt, so werdet ihr nicht allein solches mit dem Feigenbaum tun, sondern, so ihr werdet sagen zu diesem Berge: Hebe dich auf und wirf dich ins Meer! so wird's geschehen.
Matthew 21:21 ^
And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
Matthäus 21:22 ^
Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.
Matthew 21:22 ^
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Matthäus 21:23 ^
Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben?
Matthew 21:23 ^
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Matthäus 21:24 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue:
Matthew 21:24 ^
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
Matthäus 21:25 ^
Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht?
Matthew 21:25 ^
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
Matthäus 21:26 ^
Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten.
Matthew 21:26 ^
But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
Matthäus 21:27 ^
Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue.
Matthew 21:27 ^
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Matthäus 21:28 ^
Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.
Matthew 21:28 ^
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
Matthäus 21:29 ^
Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin.
Matthew 21:29 ^
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
Matthäus 21:30 ^
Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: Herr, ja! -und ging nicht hin.
Matthew 21:30 ^
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
Matthäus 21:31 ^
Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr.
Matthew 21:31 ^
Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
Matthäus 21:32 ^
Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet.
Matthew 21:32 ^
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
Matthäus 21:33 ^
Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.
Matthew 21:33 ^
Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
Matthäus 21:34 ^
Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen.
Matthew 21:34 ^
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
Matthäus 21:35 ^
Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie.
Matthew 21:35 ^
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
Matthäus 21:36 ^
Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso.
Matthew 21:36 ^
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
Matthäus 21:37 ^
Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
Matthew 21:37 ^
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
Matthäus 21:38 ^
Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen!
Matthew 21:38 ^
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
Matthäus 21:39 ^
Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn.
Matthew 21:39 ^
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Matthäus 21:40 ^
Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun?
Matthew 21:40 ^
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
Matthäus 21:41 ^
Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben.
Matthew 21:41 ^
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
Matthäus 21:42 ^
Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"?
Matthew 21:42 ^
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
Matthäus 21:43 ^
Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt.
Matthew 21:43 ^
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
Matthäus 21:44 ^
Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Matthew 21:44 ^
And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
Matthäus 21:45 ^
Und da die Hohenpriester und Pharisäer seine Gleichnisse hörten, verstanden sie, daß er von ihnen redete.
Matthew 21:45 ^
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
Matthäus 21:46 ^
Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen; aber sie fürchteten sich vor dem Volk, denn es hielt ihn für einen Propheten.
Matthew 21:46 ^
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Amerikanische | Matthäus 21 - Matthew 21