Matthäus 22
|
Matthew 22
|
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: | And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, |
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte. | The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, |
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen. | and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. |
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit! | Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. |
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; | But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; |
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie. | and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. |
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. | But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. |
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert. | Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. |
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet. | Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. |
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll. | And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. |
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an; | But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: |
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte. | and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. |
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen. | Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. |
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. | For many are called, but few chosen. |
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede. | Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. |
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen. | And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. |
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht? | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? |
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich? | But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? |
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. | Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. |
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? | And he saith unto them, Whose is this image and superscription? |
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! | They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's. |
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. | And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. |
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn | On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, |
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken. | saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. |
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder; | Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; |
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten. | in like manner the second also, and the third, unto the seventh. |
Zuletzt nach allen starb auch das Weib. | And after them all, the woman died. |
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt. | In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. |
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes. | But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. |
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel. | For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. |
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht: | But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, |
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen. | I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. |
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre. | And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. |
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich. | But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. |
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach: | And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: |
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz? | Teacher, which is the great commandment in the law? |
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte." | And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. |
Dies ist das vornehmste und größte Gebot. | This is the great and first commandment. |
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. | And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten. | On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. |
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus | Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, |
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids. | saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. |
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: | He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, |
"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"? | The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? |
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn? | If David then calleth him Lord, how is he his son? |
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen. | And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. |