Matthäus 27
|
Matthew 27
|
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten. | Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: |
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. | and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. |
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten | Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, |
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. | saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. |
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. | And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. |
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. | And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. |
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. | And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. |
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. | Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. |
Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, | Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; |
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat." | and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es. | Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. |
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht. | And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. |
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen? | Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? |
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte. | And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. |
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. | Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. |
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas. | And they had then a notable prisoner, called Barabbas. |
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus? | When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? |
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. | For he knew that for envy they had delivered him up. |
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen. | And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten. | Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. |
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas. | But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. |
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen! | Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. |
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen! | And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. |
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu! | So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. |
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder. | And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. |
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. | Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. |
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar | Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. |
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an | And they stripped him, and put on him a scarlet robe. |
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König! | And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! |
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. | And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. |
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. | And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. |
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. | And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. |
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte, | And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, |
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken. | they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. |
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen." | And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; |
Und sie saßen allda und hüteten sein. | and they sat and watched him there. |
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König. | And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken. | Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. |
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe | And they that passed by railed on him, wagging their heads, |
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz. | and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. |
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: | In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, |
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. | He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. |
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. | He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. |
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren. | And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. |
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. | Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. |
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? | And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia. | And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. |
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn. | And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe. | And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. |
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied. | And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. |
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. | And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; |
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen, | and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; |
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. | and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. |
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen! | Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. |
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient; | And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus. | among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war. | And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: |
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben. | this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. |
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand | And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, |
und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. | and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. |
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. |
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus | Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, |
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen. | saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. |
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste. | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. |
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. | Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. |
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. | So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. |