Numeri 33
|
Numbers 33
|
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron. | These are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron. |
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges. | And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out. |
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen, | And they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians, |
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt. | while the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments. |
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth. | And the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth. |
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. | And they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. | And they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol. |
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. | And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah. |
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst. | And they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there. |
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. | And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea. |
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin. | And they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin. |
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka. | And they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. |
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus. | And they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush. |
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. | And they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink. |
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. | And they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai. |
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern. | And they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah. |
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth. | And they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth. |
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. | And they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah. |
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez. | And they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez. |
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna. | And they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah. |
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. | And they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah. |
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. | And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah. |
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher. | And they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher. |
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada. | And they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah. |
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth. | And they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth. |
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. | And they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath. |
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. | And they journeyed from Tahath, and encamped in Terah. |
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka. | And they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah. |
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. | And they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah. |
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. | And they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth. |
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan. | And they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan. |
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad. | And they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad. |
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha. | And they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah. |
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona. | And they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah. |
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber. | And they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber. |
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. | And they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh). |
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom. | And they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom. |
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats, | And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. |
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war. | And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. |
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen. | And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona. | And they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah. |
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon. | And they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon. |
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth. | And they journeyed from Punon, and encamped in Oboth. |
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet. | And they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab. |
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad. | And they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad. |
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim. | And they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. |
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo. | And they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo. |
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho. | And they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho. |
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter. | And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. |
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach: | And Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying, |
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan, | Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan, |
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, | then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places: |
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. | and ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it. |
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen. | And ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit. |
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. | But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell. |
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun. | And it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you. |