Philemon 1
|
Philemon 1
|
Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen, | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause: | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen, | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. |
Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder. | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt, | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi. | yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: |
So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: |
Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums; | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest, | For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; |
nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN. | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen. | If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu. | But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; |
Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. |
Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; |
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen. | [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. |
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |