Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Amerikanische

<<
>>

Philipper 2

Philippians 2

Philipper 2:1 ^
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit,
Philippians 2:1 ^
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions,
Philipper 2:2 ^
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid.
Philippians 2:2 ^
make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind;
Philipper 2:3 ^
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst,
Philippians 2:3 ^
[doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself;
Philipper 2:4 ^
und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist.
Philippians 2:4 ^
not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others.
Philipper 2:5 ^
Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war:
Philippians 2:5 ^
Have this mind in you, which was also in Christ Jesus:
Philipper 2:6 ^
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein,
Philippians 2:6 ^
who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped,
Philipper 2:7 ^
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden;
Philippians 2:7 ^
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men;
Philipper 2:8 ^
er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz.
Philippians 2:8 ^
and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross.
Philipper 2:9 ^
Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist,
Philippians 2:9 ^
Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name;
Philipper 2:10 ^
daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind,
Philippians 2:10 ^
that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth,
Philipper 2:11 ^
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters.
Philippians 2:11 ^
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Philipper 2:12 ^
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern.
Philippians 2:12 ^
So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Philipper 2:13 ^
Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.
Philippians 2:13 ^
for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure.
Philipper 2:14 ^
Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel,
Philippians 2:14 ^
Do all things without murmurings and questionings:
Philipper 2:15 ^
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt,
Philippians 2:15 ^
that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world,
Philipper 2:16 ^
damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe.
Philippians 2:16 ^
holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain.
Philipper 2:17 ^
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen.
Philippians 2:17 ^
Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all:
Philipper 2:18 ^
Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen.
Philippians 2:18 ^
and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me.
Philipper 2:19 ^
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht.
Philippians 2:19 ^
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
Philipper 2:20 ^
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt.
Philippians 2:20 ^
For I have no man likeminded, who will care truly for your state.
Philipper 2:21 ^
Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist.
Philippians 2:21 ^
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
Philipper 2:22 ^
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.
Philippians 2:22 ^
But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel.
Philipper 2:23 ^
Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht.
Philippians 2:23 ^
Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me:
Philipper 2:24 ^
Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde.
Philippians 2:24 ^
but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly.
Philipper 2:25 ^
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist;
Philippians 2:25 ^
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need;
Philipper 2:26 ^
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen.
Philippians 2:26 ^
since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick:
Philipper 2:27 ^
Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte.
Philippians 2:27 ^
for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
Philipper 2:28 ^
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe.
Philippians 2:28 ^
I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
Philipper 2:29 ^
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren.
Philippians 2:29 ^
Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor:
Philipper 2:30 ^
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt.
Philippians 2:30 ^
because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Amerikanische | Philipper 2 - Philippians 2