Philipper 2
|
Philippians 2
|
Ist nun bei euch Ermahnung in Christo, ist Trost der Liebe, ist Gemeinschaft des Geistes, ist herzliche Liebe und Barmherzigkeit, | If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassions, |
so erfüllet meine Freude, daß ihr eines Sinnes seid, gleiche Liebe habt, einmütig und einhellig seid. | make full my joy, that ye be of the same mind, having the same love, being of one accord, of one mind; |
Nichts tut durch Zank oder eitle Ehre; sondern durch Demut achte einer den andern höher denn sich selbst, | [doing] nothing through faction or through vainglory, but in lowliness of mind each counting other better than himself; |
und ein jeglicher sehe nicht auf das Seine, sondern auch auf das, was des andern ist. | not looking each of you to his own things, but each of you also to the things of others. |
Ein jeglicher sei gesinnt, wie Jesus Christus auch war: | Have this mind in you, which was also in Christ Jesus: |
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein, | who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, |
sondern entäußerte sich selbst und nahm Knechtsgestalt an, ward gleich wie ein andrer Mensch und an Gebärden als ein Mensch erfunden; | but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men; |
er erniedrigte sich selbst und ward gehorsam bis zum Tode, ja zum Tode am Kreuz. | and being found in fashion as a man, he humbled himself, becoming obedient [even] unto death, yea, the death of the cross. |
Darum hat ihn auch Gott erhöht und hat ihm einen Namen gegeben, der über alle Namen ist, | Wherefore also God highly exalted him, and gave unto him the name which is above every name; |
daß in dem Namen Jesu sich beugen aller derer Kniee, die im Himmel und auf Erden und unter der Erde sind, | that in the name of Jesus every knee should bow, of [things] in heaven and [things] on earth and [things] under the earth, |
und alle Zungen bekennen sollen, daß Jesus Christus der HERR sei, zur Ehre Gottes, des Vaters. | and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
Also, meine Liebsten, wie ihr allezeit seid gehorsam gewesen, nicht allein in meiner Gegenwart sondern auch nun viel mehr in meiner Abwesenheit, schaffet, daß ihr selig werdet, mit Furcht und Zittern. | So then, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling; |
Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen. | for it is God who worketh in you both to will and to work, for his good pleasure. |
Tut alles ohne Murren und ohne Zweifel, | Do all things without murmurings and questionings: |
auf daß ihr seid ohne Tadel und lauter und Gottes Kinder, unsträflich mitten unter dem unschlachtigen und verkehrten Geschlecht, unter welchem ihr scheinet als Lichter in der Welt, | that ye may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom ye are seen as lights in the world, |
damit daß ihr haltet an dem Wort des Lebens, mir zu einem Ruhm an dem Tage Christi, als der ich nicht vergeblich gelaufen noch vergeblich gearbeitet habe. | holding forth the word of life; that I may have whereof to glory in the day of Christ, that I did not run in vain neither labor in vain. |
Und ob ich geopfert werde über dem Opfer und Gottesdienst eures Glaubens, so freue ich mich und freue mich mit euch allen. | Yea, and if I am offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all: |
Dessen sollt ihr euch auch freuen und sollt euch mit mir freuen. | and in the same manner do ye also joy, and rejoice with me. |
Ich hoffe aber in dem HERRN Jesus, daß ich Timotheus bald werde zu euch senden, daß ich auch erquickt werde, wenn ich erfahre, wie es um euch steht. | But I hope in the Lord Jesus to send Timothy shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
Denn ich habe keinen, der so gar meines Sinnes sei, der so herzlich für euch sorgt. | For I have no man likeminded, who will care truly for your state. |
Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist. | For they all seek their own, not the things of Jesus Christ. |
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium. | But ye know the proof of him, that, as a child [serveth] a father, [so] he served with me in furtherance of the gospel. |
Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht. | Him therefore I hope to send forthwith, so soon as I shall see how it will go with me: |
Ich vertraue aber in dem HERRN, daß auch ich selbst bald kommen werde. | but I trust in the Lord that I myself also shall come shortly. |
Ich habe es aber für nötig angesehen, den Bruder Epaphroditus zu euch zu senden, der mein Gehilfe und Mitstreiter und euer Gesandter und meiner Notdurft Diener ist; | But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-worker and fellow-soldier, and your messenger and minister to my need; |
sintemal er nach euch allen Verlangen hatte und war hoch bekümmert, darum daß ihr gehört hattet, daß er krank war gewesen. | since he longed after you all, and was sore troubled, because ye had heard that he was sick: |
Und er war todkrank, aber Gott hat sich über ihn erbarmt; nicht allein aber über ihn, sondern auch über mich, auf daß ich nicht eine Traurigkeit über die andern hätte. | for indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow. |
Ich habe ihn aber desto eilender gesandt, auf daß ihr ihn seht und wieder fröhlich werdet und ich auch der Traurigkeit weniger habe. | I have sent him therefore the more diligently, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren. | Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: |
Denn um des Werkes Christi willen ist er dem Tode so nahe gekommen, da er sein Leben gering bedachte, auf daß er mir diente an eurer Statt. | because for the work of Christ he came nigh unto death, hazarding his life to supply that which was lacking in your service toward me. |