Psalmen 65
|
Psalms 65
|
Gott, man lobt dich in der Stille zu Zion, und dir bezahlt man Gelübde. | For the Chief Musician. A Psalm. A song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Zion; And unto thee shall the vow be performed. |
Du erhörst Gebet; darum kommt alles Fleisch zu dir. | O thou that hearest prayer, Unto thee shall all flesh come. |
Unsre Missetat drückt uns hart; du wollest unsre Sünden vergeben. | Iniquities prevail against me: As for our transgressions, thou wilt forgive them. |
Wohl dem, den du erwählst und zu dir lässest, daß er wohne in deinen Höfen; der hat reichen Trost von deinem Hause, deinem heiligen Tempel. | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach [unto thee], That he may dwell in thy courts: We shall be satisfied with the goodness of thy house, Thy holy temple. |
Erhöre uns nach der wunderbaren Gerechtigkeit, Gott, unser Heil, der du bist Zuversicht aller auf Erden und ferne am Meer; | By terrible things thou wilt answer us in righteousness, Oh God of our salvation, Thou that art the confidence of all the ends of the earth, And of them that are afar off upon the sea: |
der die Berge fest setzt in seiner Kraft und gerüstet ist mit Macht; | Who by his strength setteth fast the mountains, Being girded about with might; |
der du stillest das Brausen des Meers, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker, | Who stilleth the roaring of the seas, The roaring of their waves, And the tumult of the peoples. |
daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend. | They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: Thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich. Gottes Brünnlein hat Wassers die Fülle. Du läßt ihr Getreide wohl geraten; denn also bauest du das Land. | Thou visitest the earth, and waterest it, Thou greatly enrichest it; The river of God is full of water: Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth. |
Du tränkest seine Furchen und feuchtest sein Gepflügtes; mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs. | Thou waterest its furrows abundantly; Thou settlest the ridges thereof: Thou makest it soft with showers; Thou blessest the springing thereof. |
Du krönst das Jahr mit deinem Gut, und deine Fußtapfen triefen von Fett. | Thou crownest the year with thy goodness; And thy paths drop fatness. |
Die Weiden in der Wüste sind auch fett, daß sie triefen, und die Hügel sind umher lustig. | They drop upon the pastures of the wilderness; And the hills are girded with joy. |
Die Anger sind voll Schafe, und die Auen stehen dick mit Korn, daß man jauchzet und singet. | The pastures are clothed with flocks; The valleys also are covered over with grain; They shout for joy, they also sing. |