Psalmen 66
|
Psalms 66
|
Jauchzet Gott, alle Lande! | For the Chief Musician. A song, a Psalm. Make a joyful noise unto God, all the earth: |
Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich! | Sing forth the glory of his name: Make his praise glorious. |
Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht. | Say unto God, How terrible are thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." | All the earth shall worship thee, And shall sing unto thee; They shall sing to thy name. Selah |
Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern. | Come, and see the works of God; [He is] terrible in his doing toward the children of men. |
Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein. | He turned the sea into dry land; They went through the river on foot: There did we rejoice in him. |
Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. | He ruleth by his might for ever; His eyes observe the nations: Let not the rebellious exalt themselves. Selah |
Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen, | Oh bless our God, ye peoples, And make the voice of his praise to be heard; |
der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten. | Who holdeth our soul in life, And suffereth not our feet to be moved. |
Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird; | For thou, O God, hast proved us: Thou hast tried us, as silver is tried. |
du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt; | Thou broughtest us into the net; Thou layedst a sore burden upon our loins. |
du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt. | Thou didst cause men to ride over our heads; We went through fire and through water; But thou broughtest us out into a wealthy place. |
Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen, | I will come into thy house with burnt-offerings; I will pay thee my vows, |
wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. | Which my lips uttered, And my mouth spake, when I was in distress. |
Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. | I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings, With the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah |
Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. | Come, and hear, all ye that fear God, And I will declare what he hath done for my soul. |
Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge. | I cried unto him with my mouth, And he was extolled with my tongue. |
Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören; | If I regard iniquity in my heart, The Lord will not hear: |
aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen. | But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer. |
Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet. | Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his lovingkindness from me. |