Psalmen 74
|
Psalms 74
|
Gott, warum verstößest du uns so gar und bist so grimmig zornig über die Schafe deiner Weide? | Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast [us] off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest. | Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [And] mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum. | Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary. |
Deine Widersacher brüllen in deinen Häusern und setzen ihre Götzen darein. | Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs. |
Man sieht die Äxte obenher blinken, wie man in einen Wald haut; | They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees. |
sie zerhauen alle seine Tafelwerke mit Beil und Barte. | And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers. |
Sie verbrennen dein Heiligtum; sie entweihen und werfen zu Boden die Wohnung deines Namens. | They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name [by casting it] to the ground. |
Sie sprechen in ihrem Herzen; "Laßt uns sie plündern!" Sie verbrennen alle Häuser Gottes im Lande. | They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land. |
Unsere Zeichen sehen wir nicht, und kein Prophet predigt mehr, und keiner ist bei uns, der weiß, wie lange. | We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long. |
Ach Gott, wie lange soll der Widersacher schmähen und der Feind deinen Namen so gar verlästern? | How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
Warum wendest du deine Hand ab? Ziehe von deinem Schoß dein Rechte und mache ein Ende. | Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? [Pluck it] out of thy bosom [and] consume [them]. |
Gott ist ja mein König von alters her, der alle Hilfe tut, die auf Erden geschieht. | Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth. |
Du zertrennst das Meer durch dein Kraft und zerbrichst die Köpfe der Drachen im Wasser. | Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters. |
Du zerschlägst die Köpfe der Walfische und gibst sie zur Speise dem Volk in der Einöde. | Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness. |
Du lässest quellen Brunnen und Bäche; du läßt versiegen starke Ströme. | Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers. |
Tag und Nacht ist dein; du machst, daß Sonne und Gestirn ihren gewissen Lauf haben. | The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun. |
Du setzest einem jeglichen Lande seine Grenze; Sommer und Winter machst du. | Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter. |
So gedenke doch des, daß der Feind den HERRN schmäht und ein töricht Volk lästert deinen Namen. | Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name. |
Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen. | Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever. |
Gedenke an den Bund; denn das Land ist allenthalben jämmerlich verheert, und die Häuser sind zerrissen. | Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence. |
Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen. | Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name. |
Mache dich auf, Gott, und führe aus deine Sache; gedenke an die Schmach, die dir täglich von den Toren widerfährt. | Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day. |
Vergiß nicht des Geschreis deiner Feinde; das Toben deiner Widersacher wird je länger, je größer. | Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. |