Psalmen 90
|
Psalms 90
|
HERR, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für. | Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations. |
Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, | Before the mountains were brought forth, Or ever thou hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God. |
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder! | Thou turnest man to destruction, And sayest, Return, ye children of men. |
Denn tausend Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache. | For a thousand years in thy sight Are but as yesterday when it is past, And as a watch in the night. |
Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird, | Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up. |
das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt. | In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth. |
Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen. | For we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled. |
Denn unsere Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht. | Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance. |
Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz. | For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as a sigh. |
Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon. | The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away. |
Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm? | Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee? |
Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden. | So teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom. |
HERR, kehre doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig! | Return, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants. |
Fülle uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. | Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days. |
Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden. | Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil. |
Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern. | Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children. |
Und der HERR, unser Gott, sei uns freundlich und fördere das Werk unsrer Hände bei uns; ja, das Werk unsrer Hände wolle er fördern! | And let the favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it. Psalm 91 |