Römer 16
|
Romans 16
|
Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, | I commend unto you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is at Cenchreae: |
daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst. | that ye receive her in the Lord, worthily of the saints, and that ye assist her in whatsoever matter she may have need of you: for she herself also hath been a helper of many, and of mine own self. |
Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, | Salute Prisca and Aquila my fellow-workers in Christ Jesus, |
welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. | who for my life laid down their own necks; unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles: |
Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo. | and [salute] the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. |
Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat. | Salute Mary, who bestowed much labor on you. |
Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo. | Salute Andronicus and Junias, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also have been in Christ before me. |
Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN. | Salute Ampliatus my beloved in the Lord. |
Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben. | Salute Urbanus our fellow-worker in Christ, and Stachys my beloved. |
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde. | Salute Apelles the approved in Christ. Salute them that are of the [household] of Aristobulus. |
Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN. | Salute Herodion my kinsman. Salute them of the [household] of Narcissus, that are in the Lord. |
Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat. | Salute Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Salute Persis the beloved, who labored much in the Lord. |
Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter. | Salute Rufus the chosen in the Lord, and his mother and mine. |
Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen. | Salute Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brethren that are with them. |
Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen. | Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints that are with them. |
Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi. | Salute one another with a holy kiss. All the churches of Christ salute you. |
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen. | Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them. |
Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen. | For they that are such serve not our Lord Christ, but their own belly; and by their smooth and fair speech they beguile the hearts of the innocent. |
Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen. | For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil. |
Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! | And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten. | Timothy my fellow-worker saluteth you; and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen. |
Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN. | I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. |
Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder. | Gaius my host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the treasurer of the city saluteth you, and Quartus the brother. |
Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen. | [The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.] |
Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist, | Now to him that is able to establish you according to my gospel and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery which hath been kept in silence through times eternal, |
nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden: | but now is manifested, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith: |
demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen. | to the only wise God, through Jesus Christ, to whom be the glory for ever. Amen. |