Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Amerikanische

<<
>>

Römer 7

Romans 7

Römer 7:1 ^
Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt?
Romans 7:1 ^
Or are ye ignorant, brethren (for I speak to men who know the law), that the law hath dominion over a man for so long time as he liveth?
Römer 7:2 ^
Denn ein Weib, das unter dem Manne ist, ist an ihn gebunden durch das Gesetz, solange der Mann lebt; so aber der Mann stirbt, so ist sie los vom Gesetz, das den Mann betrifft.
Romans 7:2 ^
For the woman that hath a husband is bound by law to the husband while he liveth; but if the husband die, she is discharged from the law of the husband.
Römer 7:3 ^
Wo sie nun eines andern Mannes wird, solange der Mann lebt, wird sie eine Ehebrecherin geheißen; so aber der Mann stirbt, ist sie frei vom Gesetz, daß sie nicht eine Ehebrecherin ist, wo sie eines andern Mannes wird.
Romans 7:3 ^
So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
Römer 7:4 ^
Also seid auch ihr, meine Brüder, getötet dem Gesetz durch den Leib Christi, daß ihr eines andern seid, nämlich des, der von den Toten auferweckt ist, auf daß wir Gott Frucht bringen.
Romans 7:4 ^
Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, [even] to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
Römer 7:5 ^
Denn da wir im Fleisch waren, da waren die sündigen Lüste, welche durchs Gesetz sich erregten, kräftig in unsern Gliedern, dem Tode Frucht zu bringen.
Romans 7:5 ^
For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death.
Römer 7:6 ^
Nun aber sind wir vom Gesetz los und ihm abgestorben, das uns gefangenhielt, also daß wir dienen sollen im neuen Wesen des Geistes und nicht im alten Wesen des Buchstabens.
Romans 7:6 ^
But now we have been discharged from the law, having died to that wherein we were held; so that we serve in newness of the spirit, and not in oldness of the letter.
Römer 7:7 ^
Was wollen wir denn nun sagen? Ist das Gesetz Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz. Denn ich wußte nichts von der Lust, wo das Gesetz nicht hätte gesagt: "Laß dich nicht gelüsten!"
Romans 7:7 ^
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Howbeit, I had not known sin, except through the law: for I had not known coveting, except the law had said, Thou shalt not covet:
Römer 7:8 ^
Da nahm aber die Sünde Ursache am Gebot und erregte in mir allerlei Lust; denn ohne das Gesetz war die Sünde tot.
Romans 7:8 ^
but sin, finding occasion, wrought in me through the commandment all manner of coveting: for apart from the law sin [is] dead.
Römer 7:9 ^
Ich aber lebte weiland ohne Gesetz; da aber das Gebot kam, ward die Sünde wieder lebendig,
Romans 7:9 ^
And I was alive apart from the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died;
Römer 7:10 ^
ich aber starb; und es fand sich, daß das Gebot mir zum Tode gereichte, das mir doch zum Leben gegeben war.
Romans 7:10 ^
and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death:
Römer 7:11 ^
Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot.
Romans 7:11 ^
for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me.
Römer 7:12 ^
Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut.
Romans 7:12 ^
So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good.
Römer 7:13 ^
Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot.
Romans 7:13 ^
Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; --that through the commandment sin might become exceeding sinful.
Römer 7:14 ^
Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.
Romans 7:14 ^
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Römer 7:15 ^
Denn ich weiß nicht, was ich tue. Denn ich tue nicht, was ich will; sondern, was ich hasse, das tue ich.
Romans 7:15 ^
For that which I do I know not: for not what I would, that do I practise; but what I hate, that I do.
Römer 7:16 ^
So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei.
Romans 7:16 ^
But if what I would not, that I do, I consent unto the law that it is good.
Römer 7:17 ^
So tue ich nun dasselbe nicht, sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Romans 7:17 ^
So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
Römer 7:18 ^
Denn ich weiß, daß in mir, das ist in meinem Fleische, wohnt nichts Gutes. Wollen habe ich wohl, aber vollbringen das Gute finde ich nicht.
Romans 7:18 ^
For I know that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to will is present with me, but to do that which is good [is] not.
Römer 7:19 ^
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.
Romans 7:19 ^
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
Römer 7:20 ^
So ich aber tue, was ich nicht will, so tue ich dasselbe nicht; sondern die Sünde, die in mir wohnt.
Romans 7:20 ^
But if what I would not, that I do, it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me.
Römer 7:21 ^
So finde ich mir nun ein Gesetz, der ich will das Gute tun, daß mir das Böse anhangt.
Romans 7:21 ^
I find then the law, that, to me who would do good, evil is present.
Römer 7:22 ^
Denn ich habe Lust an Gottes Gesetz nach dem inwendigen Menschen.
Romans 7:22 ^
For I delight in the law of God after the inward man:
Römer 7:23 ^
Ich sehe aber ein ander Gesetz in meinen Gliedern, das da widerstreitet dem Gesetz in meinem Gemüte und nimmt mich gefangen in der Sünde Gesetz, welches ist in meinen Gliedern.
Romans 7:23 ^
but I see a different law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity under the law of sin which is in my members.
Römer 7:24 ^
Ich elender Mensch! wer wird mich erlösen von dem Leibe dieses Todes?
Romans 7:24 ^
Wretched man that I am! who shall deliver me out of the body of this death?
Römer 7:25 ^
Ich danke Gott durch Jesum Christum, unserm HERRN. So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.
Romans 7:25 ^
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Amerikanische | Römer 7 - Romans 7