Römer 9
|
Romans 9
|
Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist, | I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, |
daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe. | that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. |
Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch; | For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: |
die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen; | who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; |
welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobt in Ewigkeit. Amen. | whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. |
Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind; | But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: |
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein". | neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. |
Das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet. | That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. |
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: "Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben." | For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. |
Nicht allein aber ist's mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward: | And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac-- |
ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl, | for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, |
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: "Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren", | it was said unto her, The elder shall serve the younger. |
wie denn geschrieben steht: "Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehaßt." | Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. |
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! | What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. |
Denn er spricht zu Mose: "Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich." | For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. |
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen. | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. |
Denn die Schrift sagt zum Pharao: "Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen." | For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. |
So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will. | So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. |
So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen? | Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? |
Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also? | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? |
Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren? | Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? |
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis; | What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: |
auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit, | and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, |
welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden. | [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? |
Wie er denn auch durch Hosea spricht: "Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht meine Liebe war." | As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. |
"Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: 'Ihr seid nicht mein Volk', sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden." | And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. |
Jesaja aber schreit für Israel: "Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden; | And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: |
denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden." | for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. |
Und wie Jesaja zuvorsagte: "Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom und Gomorra." | And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. |
Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt. | What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: |
Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht. | but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. |
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens, | Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; |
wie geschrieben steht: "Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden." | even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. |