Hiob 14
|
Job 14
|
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, | Ang tawo, nga natawo sa usa ka babaye, Hamubo ra sa panuigon, ug tugob sa kasamok. |
geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. | Siya mobuswak sama sa usa ka bulak, ug pagaputlon: Siya nagadalagan usab ingon sa usa ka anino, ug dili magadayon. |
Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest. | Nan magabuka ba ikaw sa mga mata sa pagsud-ong kaniya, Ug magadala kanako sa hukmanan uban kanimo? |
Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer. | Kinsa ang makakuha ug usa ka butang nga mahinlo gikan sa mahugaw? walay mausa. |
Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten. | Sanglit ang iyang mga adlaw tinagalan, Ang gidaghanon sa iyang mga bulan anaa kanimo, Ug ikaw nagbutang ug mga utlanan kaniya nga dili niya malabang. |
So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet. | Ayaw na siya pagsud-onga, aron siya makapahulay, Hangtud nga, ingon sa usa ka sulogoon, matapus niya ang adlaw. |
Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. | Kay adunay kalauman sa usa ka kahoy, Kong kana pagaputlon aron nga manalingsing pag-usab, Ug nga ang diyutayng sanga niana dili mohunong. |
Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt, | Bisan pa magakagulang ang gamot niana diha sa yuta, Ug ang tuud niana madunot sa yuta; |
so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt. | Apan tungod sa baho sa tubig kana mangudlot, Ug mananga ingon sa usa ka tanum. |
Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er? | Apan ang tawo mamatay, ug igalubong: Oo, ang gininhawa sa tawo mabugto, ug hain na man siya? |
Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, | Ingon nga ang katubigan maitus sa dagat, Ug ang suba magakakunhod ug momala; |
so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. | Mao usab ang tawo mamatay ug dili na mobalik: Hangtud nga mawala ang kalangitan, sila dili na manghigmata, Dili usab sila mapukaw sa ilang pagkatulog. |
Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. | Oh nga sa Sheol unta tagoan mo ako, Nga imo unta akong ibutang sa tago, hangtud nga mahupay ang imong kaligutgut, Nga imo unta akong tagalan ug panahon, ug mahinumdum ka kanako! |
Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme! | Kong ang tawo mamatay, mabuhi ba siya pag-usab? Paabuton unta nako ang tanang adlaw sa akong pagpakigbisog, Hangtud ang akong pagkabalhin modangat. |
Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände. | Ikaw motawag unta, ug kanimo ako motubag: Ikaw mokinahanglan sa buhat sa imong mga kamot. |
Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden? | Apan karon imong ginaihap ang akong mga lakang? Dili ba ikaw magtimaan sa akong sala? |
Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt. | Ang akong kalapasan gibaliktosan sulod sa usa ka puntil, Ug imong gitak-uman ang akong kadautan. |
Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt; | Apan ang bukid nga nagakatumpag, mawagtang: Ug ang bato mahasalikway gikan sa iyang nahamutangan; |
Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; | Ang katubigan magahilis sa mga bato; Ang mga pag-awas niana magabugwas sa abug sa yuta: Maingon man niana ginalaglag mo ang paglaum sa tawo. |
denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren. | Ikaw sa walay katapusan makadaug kaniya, ug siya molabay: Ikaw magausab sa iyang nawong, ug kaniya magapalakaw. |
Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr. | Ang iyang mga anak mahimong dungganon, ug siya dili mahibalo niana; Ug sila ginahimong ubos apan siya dili makatimaan niana kanila. |
Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides. | Apan kaniya may kasakit ang iyang unod, Ug sa sulod niya nagabangotan ang iyang kalag. |