Hiob 23
|
Job 23
|
Hiob antwortete und sprach: | Unya mitubag si Job, ug miingon: |
Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen. | Bisan niining adlawa mapait ang akong kaguol: Ang akong sakit labing mabug-at kay sa akong pag-agulo. |
Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte | Oh, nga hingsayran ko pa unta kong asa ko siya hipalgi! Aron madangat ko gayud ang iyang lingkoranan! |
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen | Ipahamutang ko sa iyang atubangan ang akong katarungan, Ug pun-on ko ang akong baba sa mga iglalantugi. |
und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde! | Hibaloan ko ang mga pulong nga iyang igatubag kanako, Ug hisabtan ko ang bisan unsa nga iyang igasulti kanako. |
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich, | Makiglalis ba siya kanako uban nianang gidak-on sa iyang kagahum? Dili; hinonoa siya magapatalinghug kanako. |
sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen. | Didto ang tawo nga matul-id arang makapahayag kaniya sa iyang katarungan; Busa ako pagabuhian sa walay katapusan gikan sa akong maghuhukom. |
Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht; | Ania karon, moadto ako sa unahan, apan siya wala didto; Ug moari ako sa pangulahian, apan dili ko siya igkita, |
ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht. | Dapit sa wala, diin siya magabuhat, apan dili ko siya hitan-awan; Dapit sa akong too, adto siya magtago aron nga kaniya dili ako makasud-ong. |
Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold. | Apan siya nahibalo sa dalan nga akong pagapadulongan; Sa diha nga ako masulayan na niya, mogula ako ingon sa bulawan. |
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab | Ang akong tiil nagsubay pag-ayo sa iyang mga lakang; Ang iyang dalan maoy akong gibantayan, ug wala ako motipas. |
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz. | Ako wala mosibug gikan sa sugo sa iyang mga ngabil; Gipakamahal ko ang mga pulong sa iyang baba labi kay sa kalan-on ko nga kinahanglan. |
Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will. | Apan usa ra siya ug hunahuna, ug kinsay arang makaliso kaniya? Ug ang butang nga ginatinguha sa iyang kalag, kana gayud maoy iyang ginahimo. |
Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne. | Kay siya magabuhat niadtong butang nga iyang ginatagana alang kanako: Ug daghang mga butang nga ingon niana nga anaa kaniya. |
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm. | Busa ako nalisang diha sa iyang atubangan; Sa magapalandong ako, mahadlok ako kaniya. |
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt. | Kay gipugdaw sa Dios ang akong kasingkasing, Ug ang Makagagahum naghadlok kanako: |
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden. | Kay wala man ipahimulag ako sa wala pa modangat ang kangitngit, Wala usab niya pataboni gikan sa akong nawong ang mabaga nga kangitngit. |