Hiob 28
|
Job 28
|
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. | Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon. |
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz. | Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato. |
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. | Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon. |
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen. | Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog. |
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst. | Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo. |
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. | Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan. |
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; | Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil: |
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. | Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon. |
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. | Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut. |
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. | Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon. |
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. | Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag. |
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes? | Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan? |
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. | Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi. |
Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". | Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako. |
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. | Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini. |
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. | Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro. |
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. | Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan. |
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. | Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya. |
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. | Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay. |
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? | Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan? |
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. | Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan. |
Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." | Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog. |
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. | Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana. |
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. | Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit; |
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; | Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus. |
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: | Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug; |
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie | Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita. |
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand. | Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan. |