Hiob 38
|
Job 38
|
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: | Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon: |
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? | Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo? |
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! | Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako. |
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! | Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan. |
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? | Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana? |
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, | Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana, |
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? | Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay? |
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, | Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan; |
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, | Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana, |
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen | Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan, |
und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? | Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on! |
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, | Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan; |
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? | Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan? |
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. | Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti: |
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. | Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol. |
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? | Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman? |
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? | Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon? |
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! | Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan. |
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, | Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini, |
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? | Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini? |
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. | Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw! |
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, | Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo, |
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? | Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away? |
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? | Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta? |
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner | Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug; |
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, | Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo; |
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? | Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili? |
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? | May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog? |
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, | Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini? |
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? | Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol. |
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? | Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion? |
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? | Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog? |
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? | Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta? |
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? | Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo? |
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? | Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami? |
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? | Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok? |
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, | Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit, |
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? | Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon? |
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, | Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon, |
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? | Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig? |
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? | Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon? |