Hiob 5
|
Job 5
|
Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden? | Sumangpit ka karon; anaa ba ing bisan kinsa nga motubag kanimo? Ug kinsa sa mga balaan ang imong kapasingadtoan? |
Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. | Kay ang kalibog mopatay sa tawong buang-buang, Ug ang kasina molaglag sa tawong pahong. |
Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. | Nakita ko ang buang nga nakagamot: Apan sa gilayon gihimaraut ko ang iyang puloy-anan. |
Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. | Ang iyang mga anak halayo sa kaluwasan, Ug sa ganghaan sila nangadugmok, Sila walay bisan kinsa nga magaluwas kanila: |
Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. | Ang iyang alanihon sa mga gigutom pagakan-on, Ug kana, bisan sa katunokan pagakuhaon; Ug ang giuhaw sa bahandi motulon. |
Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; | Kay ang kasakit dili magagikan sa abug, Ni ang kasamok magagula gikan sa yuta: |
sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. | Apan ang tawo ngadto sa kasakit natawo, Ingon nga ang aligato sa itaas mopaingon. |
Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen, | Apan sa akong bahin, ang Dios maoy akong pangitaon, Ug sa Dios ang akong tuyo adto ko igatugyan; |
der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind: | Nga nagabuhat sa mga dagkung butang ug dili matukib, Mga butang katingalahan nga dili maihap; |
der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde; | Nga sa kalibutan nagahatag ug ulan, Ug sa kabaulan nagpadala ug tubig; |
der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft. | Sa pagkaagi nga kadtong mga atua sa ubos ngadto sa itaas iyang gipahamutang, Ug kadtong nanagbakho ngadto sa kaluwasan ginabayaw. |
Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; | Siya magasumpo sa mga hunahuna sa malimbungon, Sa pagkaagi nga ang ilang mga kamot dili makahimo sa ilang mga bulohaton. |
er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, | Siya magadakup sa mga maalam diha sa ilang kaugalingong kabatid: Ug ang sabutsabut sa mga guatsinanggo mahimong pakyas. |
daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht. | Ang kadulom maoy ilang ihibalag sa maadlaw, Ug sa udto magasukarap sila ingon sa magabii. |
Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, | Apan siya nagaluwas gikan sa espada sa ilang baba, Bisan ang mga kabus gikan sa kamot sa mga makagagahum. |
und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. | Busa ang kabus may palaabuton, Ug ang kasal-anan magatak-om sa baba niya. |
Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht. | Ania karon, bulahan ang tawo nga pagabadlongon sa Dios: Busa ayaw pagbiaybiay sa mga castigo sa Makagagahum. |
Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt. | Kay siya magahatag sa sakit ug pagabugkosan; Siya magasamad ug ang iyang mga kamot maoy magaayo. |
Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren: | Siya magaluwas kanimo sa unom ka kasamok; Oo, bisan sa pipito ang kadaut dili makadapat kanimo. |
in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; | Sa tinggutom magaluwas siya kanimo gikan sa kamatayon; Ug sa gubat gikan sa kagahum sa espada. |
Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; | Ikaw pagatagoan gikan sa hampak sa dila; Ni malisang ikaw sa pagkalaglag sa modangat kini. |
im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; | Ang pagkalaglag ug tinggutom imong pagakataw-an; Ni malisang ikaw sa mga mananap sa yuta. |
sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten. | Kay ikaw magpakig-uyon sa mga bato sa kapatagan; Ug ang mga mananap sa kapatagan makigdait kanimo. |
Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen, | Ug ikaw masayud nga ang imong balong-balong anaa sa pakigdait; Ug ikaw modu-aw sa imong pinuy-anan ug kanimo walay mawala. |
und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden, | Ikaw masayud usab nga ang imong kaliwat mahimong daku, Ug ang imong anak sama sa kabalilihan sa yuta. |
und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit. | Ikaw moadto sa imong lubnganan sa hingkud nga panuigon, Sama sa usa ka tapok sa trigo nga maani sa iyang panahon. |
Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's. | Ania karon, kana atong gisusi, busa mao man kana; Patalinghugi kana, ug kana tulotimbanga alang sa imong kaayohan. |