Hiob 6
|
Job 6
|
Hiob antwortete und sprach: | Unya si Job mitubag ug miingon: |
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! | Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan! |
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. | Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong. |
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. | Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako. |
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. | Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay? |
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? | Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami? |
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. | Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako. |
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! | Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy! |
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! | Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako! |
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. | Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan. |
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? | Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob? |
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. | Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba? |
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. | Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako? |
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht. | Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum. |
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, | Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali; |
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: | Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago. |
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. | Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit. |
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; | Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang. |
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: | Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila. |
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. | Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug. |
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. | Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo. |
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir | Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi? |
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? | Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon? |
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. | Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup. |
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? | Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana? |
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind. | Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin? |
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben. | Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala. |
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. | Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan. |
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. | Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung. |
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken? | Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay? |