Hiob 9
|
Job 9
|
Hiob antwortete und sprach: | Unya si Job mitubag ug miingon: |
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. | Sa pagkamatuod ako nasayud nga kini mao man: Apan unsaon sa tawo aron mamatarung sa atubangan sa Dios? |
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. | Kong siya buot magpakiglalis kaniya, Siya dili makatubag kaniya bisan makausa sa usa ka libo. |
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? | Siya manggialamon sa kasingkasing ug makagagahum sa kusog: Kinsa ang nagpagahi sa iyang kasingkasing batok kaniya, ug nga nagmauswagon? |
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. | Kaniya nga magabalhin sa mga kabukiran, ug sila wala managpanghibalo niana, Sa diha nga sa iyang kapungot siya magalungkab kanila; |
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. | Nga magauyog sa kalibutan gikan sa iyang himutangan, Ug ang mga haligi niana magakurog; |
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. | Nga magasugo sa adlaw, ug kini dili mosilang, Ug magatak-om sa mga kabitoonan; |
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. | Nga mao lamang ang magabuklad sa kalangitan, Ug magatamak sa ibabaw sa kabaluran sa dagat; |
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. | Nga maoy nagbuhat sa Oso, ug sa Orion, ug sa mga Pleyadas, Ug sa mga tagoanan sa habagatan; |
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. | Nga nagabuhat sa mga butang nga dili matukib, Oo, mga butang katingalahan nga dili maisip. |
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. | Ania karon, siya milabay kanako, ug wala ko siya makita: Siya mipadayon usab, apan wala ko himatngoni. |
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? | Ania karon, siya nagasakmit sa tulokbonon, kinsa ang makapugong kaniya? Kinsa ang moingon kaniya: Unsa ang imong gibuhat? |
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. | Dili kuhaon sa Dios ang iyang kasuko, Ang magatabang kang Rahab nanagyukbo sa ilalum niya. |
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? | Daw unsa ka diyutay ang akong igatubag kaniya, Ug pagpili sa akong mga igsusulti aron sa pakigpulong uban kaniya? |
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. | Nga kaniya, bisan ako matarung pa unta, apan dili ako motubag; Adto ako magpakilooy sa akong maghuhukom. |
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. | Kong ako nagtawag pa unta, ug kanako siya mitubag, Apan dili pa gayud ako motoo nga siya sa akong tingog nagpatalinghug. |
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. | Kay gipukan ako niya sa usa ka unos, Ug sa walay hinungdan ang mga samad gidaghan. |
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. | Dili ako niya tugotan sa pagginhawa, Apan gipuno niya ako sa kapaitan. |
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? | Kong kita magasulti bahin sa kusog, ania karon, siya makagagahum! Kong sa katarungan: Kinsa, ang magapatawag kanako? |
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. | Bisan kong ako matarung pa, ang akong kaugalingong baba magahukom kanako: Bisan kong ako hingpit pa, kana magapadayag nga ako dautan. |
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. | Ako hingpit; ako wala magtagad sa akong kaugalingon; Gibiay-biay ko ang akong kinabuhi |
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. | Natingub ang tanan; busa ako nagaingon: Siya naglaglag sa maayo ug sa dautan. |
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. | Kong ang hampak magalaglag sa kalit, Siya mobiay-biay sa paghusay sa mga walay sala. |
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? | Ang kalibutan gitugyan ngadto sa kamot sa mga dautan; Siya nagatabon sa mga nawong sa mga maghuhukom niini: Kong ugaling dili mao siya, kinsa man diay kana? |
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. | Ang akong mga adlaw karon labi pang matulin kay sa usa ka sinugo nga nagadala sa mga sulat: Sila nagadalagan, walay kaayohan nga ilang makita. |
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. | Sila nangagi ingon sa mga sakayang matulin; Ingon sa agila nga magasakdap sa dalagiton. |
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, | Kong moingon ako: Kuhaon ko sa akong panumduman ang akong kaguol, Ang masulob-on ko nga panagway ako nga isalikway, ug magsadya; |
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. | Ako nahadlok sa tanan ko nga mga kasub-anan, Ako nasayud nga dili mo ako pagailhong walay sala. |
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? | Ako pagahukman; Ngano man diay nga ako manlimbasog sa walay kapuslanan? |
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, | Kong ako sa akong kaugalingon magahugas sa tubig sa nieve, Ug ayohon gayud paghinlo ang akong mga kamot; |
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. | Apan ikaw magaunlod kanako sa kalapukan, Ug ang akong kaugalingon nga mga bisti makapaluod kanako. |
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. | Kay siya dili tawo ingon kanako, aron ako motubag kaniya, Aron nga kanako siya mokuyog sa hukmanan. |
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. | Walay maghuhusay sa taliwala namo, Nga arang makapahamutang sa iyang kamot sa ibabaw namong duha. |
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, | Ipakuha gikan kanako ang iyang baras, Ug ayaw ako pahadloka sa iyang pagkamakalilisang: |
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. | Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon. |