Numeri 33
|
Numeros 33
|
Das sind die Reisen der Kinder Israel, da sie aus Ägyptenland gezogen sind mit ihrem Heer durch Mose und Aaron. | Kini mao ang mga pagpanaw sa mga anak sa Israel, sa diha nga nanggula sila gikan sa yuta sa Egipto pinaagi sa ilang mga panon ilalum sa kamot ni Moises ug ni Aaron. |
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen nach dem Befehl des HERRN, und dies sind die Reisen ihres Zuges. | Ug si Moises nagsulat sa tanan nilang mga paglakaw sa paggula sumala sa ilang mga pagpanaw tungod sa sugo ni Jehova: ug kini mao ang ilang mga pagpanaw sumala sa ilang mga paglakaw sa pagpanggula. |
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tag des ersten Monats, dem zweiten Tage der Ostern, durch eine hohe Hand, daß es alle Ägypter sahen, | Ug sila mingpanaw gikan sa Rameses sa nahaunang bulan, sa ikanapulo ug lima ka adlaw sa nahaunang bulan; sa pagkaugma human sa pasko ang mga anak sa Israel nanagpanggula uban ang binayaw nga kamot sa atubangan sa mga mata sa mga Egiptohanon, |
als sie eben die Erstgeburt begruben, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gericht geübt. | Samtang ang mga Egiptohanon nanaglubong sa tanan nilang mga panganay, nga gipamatay ni Jehova sa taliwala nila: sa ibabaw sa ilang mga dios si Jehova nagahimo usab ug mga paghukom. |
Als sie nun von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Sukkoth. | Ug ang mga anak sa Israel mingpanaw gikan sa Rameses, ug mingpahaluna sa Succoth. |
Und zogen aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste. | Ug mingpanaw sila gikan sa Succoth, ug mingpahaluna sa Etham, nga didto sa daplin sa kamingawan. |
Von Etham zogen sie aus und blieben in Pihachiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol. | Ug mingpanaw sila gikan sa Etham, ug namalik ngadto sa Pi-hahiroth, nga diha sa atbang sa Baalsepon; ug ming pahaluna sila atbang sa Migdol. |
Von Hachiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste und reisten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara. | Ug sila mingpanaw gikan sa atbang sa Pi-hahiroth, ug minglabang sa taliwala sa dagat ngadto sa kamingawan: ug nanlakaw sila sa panaw nga tolo ka adlaw sa kamingawan sa Etham, ug mingpahaluna sa Mara. |
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim; da waren zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen; und lagerten sich daselbst. | Ug sila mingpanaw gikan sa Mara, ug ming-abut didto sa Elim: ug didto sa Elim may napulo ug duha ka tinubdan sa tubig, ug kapitoan ka mga palma; ug sila mingpahaluna didto. |
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer. | Ug sila mingpanaw gikan sa Elim, ug mingpahaluna sa daplin sa Dagat nga Mapula. |
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin. | Ug sila mingpanaw gikan sa Dagat nga Mapula, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin. |
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Dophka. | Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Zin, ug mingpahaluna didto sa Dopka. |
Von Dophka zogen sie aus und lagerten sich in Alus. | Ug sila mingpanaw gikan sa Dopka, ug mingpahaluna didto sa Alus. |
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim, daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. | Ug sila mingpanaw gikan sa Alus, ug mingpahaluna didto sa Repidim, diin walay tubig nga mainum sa katawohan. |
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai. | Ug sila mingpanaw gikan sa Repidim, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Sinai. |
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich bei den Lustgräbern. | Ug sila mingpanaw gikan sa kamingawan sa Sinai, ug mingpahaluna didto sa Kibroth-hataava |
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth. | Ug sila mingpanaw gikan sa Kibroth-hataava, ug mingpahaluna sa Haseroth. |
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma. | Ug sila mingpanaw gikan sa Haseroth, ug mingpahaluna sa Ritma. |
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimmon-Perez. | Ug sila mingpanaw gikan sa Ritma, ug mingpahaluna sa Rimmon-peres. |
Von Rimmon-Perez zogen sie aus und lagerten sich in Libna. | Ug sila mingpanaw gikan sa Rimmon-peres, ug mingpahaluna sa Libna. |
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa. | Ug sila mingpanaw gikan sa Libna, ug mingpahaluna sa Rissa. |
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha. | Ug sila mingpanaw gikan sa Rissa, ug mingpahaluna sa Ceelatha. |
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher. | Ug sila mingpanaw gikan sa Ceelatha, ug mingpahaluna didto sa bukid sa Sepher. |
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada. | Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Sepher, ug mingpahaluna sa Harada. |
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makheloth. | Ug sila mingpanaw gikan sa Harada, ug mingpahaluna sa Maceloth. |
Von Makheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath. | Ug sila mingpanaw gikan sa Maceloth, ug mingpahaluna sa Tahath. |
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah. | Ug sila mingpanaw gikan sa Tahath, ug mingpahaluna sa Tera. |
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka. | Ug sila mingpanaw gikan sa Tera, ug mingpahaluna sa Mithca. |
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona. | Ug sila mingpanaw gikan sa Mithca, ug mingpahaluna sa Hasmona. |
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth. | Ug sila mingpanaw gikan sa Hasmona, ug mingpahaluna sa Moseroth. |
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jaakan. | Ug sila mingpanaw gikan sa Moseroth, ug mingpahaluna sa Bene-jaakan. |
Von Bne-Jaakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad. | Ug sila mingpanaw gikan sa Bene-jaakan, ug mingpahaluna sa Horhaguidgad. |
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jotbatha. | Ug sila mingpanaw gikan sa Horhaguidgad, ug mingpahaluna sa Jotbatha. |
Von Jotbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona. | Ug sila mingpanaw gikan sa Jotbatha, ug mingpahaluna sa Abrona. |
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Geber. | Ug sila mingpanaw gikan sa Abrona, ug mingpahaluna sa Esion-geber. |
Von Ezeon-Geber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades. | Ug sila mingpanaw gikan sa Esion-geber, ug mingpahaluna didto sa kamingawan sa Zin (nga mao ang Cades). |
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom. | Ug sila mingpanaw gikan sa Cades, ug mingpahaluna sa bukid sa Hor, didto sa daplin sa mga kayutaan sa Edom. |
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland am ersten Tage des fünften Monats, | Ug si Aaron ang sacerdote mitungas ngadto sa bukid sa Hor tungod sa sugo ni Jehova, ug siya namatay didto, sa ika kap-atan ka tuig sa human ang mga anak sa Israel makagula gikan sa yuta sa Egipto, sa ikalima ka bulan, sa nahaunang adlaw sa bulan. |
da er hundertunddreiundzwanzig Jahre alt war. | Ug si Aaron may usa ka gatus ug kaluhaan ug tolo ka tuig ang panuigon sa iyang pagkamatay didto sa bukid sa Hor. |
Und der König der Kanaaniter zu Arad, der da wohnte gegen Mittag des Landes Kanaan, hörte, daß die Kinder Israel kamen. | Ug ang Canaanhon, ang hari sa Arad, nga nagapuyo sa Habagatar sa yuta sa Canaan, nakadungog mahitungod sa pag-abut sa mga anak sa Israel. |
Und von dem Berge Hor zogen sie aus und lagerten sich in Zalmona. | Ug sila mingpanaw gikan sa bukid sa Hor, ug mingpahaluna sa Salmona. |
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon. | Ug sila mingpanaw gikan sa Salmona, ug mingpahaluna sa Punon. |
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth. | Ug sila mingpanaw gikan sa Punon, ug mingpahaluna sa Oboth. |
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Ije-Abarim, in der Moabiter Gebiet. | Ug sila mingpanaw gikan sa Oboth, ug mingpahaluna sa Ihe-abarim, didto sa utlanan sa Moab. |
Von Ijim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad. | Ug sila mingpanaw gikan sa Ihe-abarim, ug mingpahaluna sa Dibongad. |
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim. | Ug sila mingpanaw gikan sa Dibon-gad, ug mingpahaluna sa Almon-diblataim. |
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo. | Ug sila mingpanaw gikan sa Almon-diblataim, ug mingpahaluna didto sa kabukiran sa Abarim, atbang sa Nebo. |
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho. | Ug sila mingpanaw gikan sa kabukiran sa Abarim, ug mingpahaluna didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan didto sa Jerico. |
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter. | Ug sila mingpahaluna haduol sa Jordan, sukad sa Bethjesimot bisan hangtud ngadto sa Abel-sitim didto sa kapatagan sa Moab. |
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach: | Ug si Jehova misulti kang Moises didto sa kapatagan sa Moab haduol sa Jordan sa Jerico, nga nagaingon: |
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan, | Isulti mo ngadto sa mga anak sa Israel, ug ipamulong kanila: Sa diha nga kamo manabok sa Jordan ngadto sa yuta sa Canaan, |
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder zerstören und alle ihre Höhen vertilgen, | Unya kamo magpapahawa sa tanang mga pumoluyo sa yuta gikan sa atubangan ninyo, ug magadugmok sa tanan nilang mga larawan nga bato, ug sa tanan nilang mga tinunaw nga larawan, ug magagun-ob sa tanan nilang hatag-as nga mga dapit: |
daß ihr also das Land einnehmet und darin wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet. | Ug kamo magapanag-iya sa yuta, ug magapuyo diha; kay nganha kaninyo gihatag ko na ang yuta aron magapanag-iya kamo niana. |
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viele sind, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenige sind, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr's austeilen. | Ug kamo magapanunod sa yuta pinaagi sa pagpapalad sumala sa inyong mga panimalay; sa may daghan igahatag mo ang labing daku nga panulondon, ug sa may diyutay ikaw magahatag sa labing diyutay nga panulondon: bisan asa mahulog ang kapalaran sa bisan kinsa nga tawo, kadto mamao ang iya; sumala sa mga kabanayan sa inyong mga amahan kamo magapanunod. |
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben laßt, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen in dem Lande darin ihr wohnet. | Apan kong kamo dili magapapahawa sa mga pumoluyo sa yuta gikan sa inyong atubangan, nan kadtong inyong gitugotan nga magapabilin gikan kanila mamahimong ingon sa mga puling sa inyong mga mata, ug ingon sa mga tunok diha sa inyong mga kilid, ug sila magasamok kaninyo sa yuta diin kamo magapuyo. |
So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde, wie ich gedachte ihnen zu tun. | Ug mahitabo, nga, ingon sa akong ginahunahuna nga pagabuhaton ngadto kanila, mao ang akong pagabuhaton nganha kaninyo. |