Psalmen 106
|
Mga Salmo 106
|
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. | Dayegon ninyo si Jehova. Oh magpasalamat kamo kang Jehova; kay maayo man siya; Kay ang iyang mahigugmaongkalolot nagalungtad sa walay katapusan. |
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen? | Kinsa ba ang makasaysay sa mga buhat nga gamhanan ni Jehova, O kinsa ba ang makasugilon sa tanan niyang mga pagdayeg? |
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht! | Bulahan sila nga nanagbantay sa justicia, Ug siya nga nagabuhat sa pagkamatarung sa tanang mga panahon. |
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe, | Hinumdumi ako, Oh Jehova, ingon sa imong kalooy nga gihatag mo sa imong katawohan; Oh du-awa ako uban sa imong kaluwasan, |
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil. | Aron makita ko ang kauswagan sa imong pinili, Aron makagmaya ako sa kalipay sa imong nasud, Aron ako magahimaya uban sa imong panulondon. |
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen. | Nakasala kami uban sa among mga amahan, Nanagbuhat kami ug kasal-anan, nanagbuhat kami sa kadautan. |
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer. | Ang among mga amahan wala makasabut sa imong mga kahibulongan didto sa Egipto; Sila wala mahinumdum sa gidaghanon sa imong mga mahigugmaong-kalolot, Kondili nanagmasukihon didto sa dagat, bisan didto sa Dagat nga Mapula. |
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese. | Bisan pa niana iyang giluwas sila tungod sa iyang ngalan, Aron nga iyang ikapadayag ang iyang makusganong gahum. |
Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste | Gibadlong niya usab ang Dagat nga Mapula, ug kini nahimong mamala: Busa iyang gimandoan sila latas sa kahiladman, ingon sa paglatas nila sa kamingawan. |
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes; | Ug iyang giluwas sila gikan sa kamot niya nga nagdumot kanila, Ug gibawi sila gikan sa kamot sa kaaway. |
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb. | Ug ang mga tubig mitabon sa ilang mga kabatok; Walay mausa nga nahabilin kanila. |
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob. | Unya mingtoo sila sa iyang mga pulong; Nanag-awit sila sa iyang pagdayeg. |
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat. | Sa hinanali nalimot sila sa iyang mga buhat; Sila wala maghulat sa iyang pagtambag, |
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde. | Kondili nanagkaibug sa hilabihan gayud didto sa kamingawan, Ug gitintal nila ang Dios didto sa kamingawan. |
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte. | Ug siya mihatag kanila sa ilang gipangayo, Apan gipadad-an ug kaluya ang ilang kalag. |
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN. | Ug gikasinahan usab nila si Moises didto sa campo, Ug si Aaron nga balaan ni Jehova. |
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams, | Mibuka ang yuta ug gilamoy si Dathan, Ug gitabonan ang ginsakupan ni Abiram. |
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen. | Ug misilaub ang kalayo diha sa ilang ginsakupan; Ang siga misunog sa mga dautan. |
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild | Nanagbuhat sila ug nating vaca didto sa Horeb, Ug nanagsimba sa usa ka larawan nga tinunaw. |
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt. | Sa ingon niini ilang giilisan ang ilang himaya Sa pagkasama sa usa ka vaca nga nagasibsib sa balili. |
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte, | Hingkalimtan nila ang Dios nga ilang Manluluwas, Siya nga nagbuhat ug mga dagkung butang didto sa Egipto, |
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer. | Sa mga kahibulongan nga buhat didto sa yuta ni Cham, Ug mga butang nga makalilisang didto sa Dagat nga Mapula. |
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte. | Busa siya miingon nga iyang laglagon sila, Kong wala pa si Moises nga iyang pinili motindog sa atubangan niya didto sa lapyahan sa dagat, Aron sa pagpaiway sa iyang kapungot, tingali siya molaglag unta kanila. |
und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht | Oo, gitamay nila ang yuta nga takus tinguhaon, Wala sila tumoo sa iyang |
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht. | Hinonoa nanagbagulbol sulod sa ilang mga balongbalong, Ug wala managpatalinghug sa tingog ni Jehova. |
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste | Busa siya nanumpa batok kanila, Nga iyang laglagon sila didto sa kamingawan, |
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder. | Ug nga iyang pamukanon ang ilang kaliwatan sa taliwala sa mga nasud, Ug papatlaagon sila sa mga kayutaan. |
Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen | Sila usab ming-ipon sa ilang kaugalingon ngadto kang Baalpeor, Ug mingkaon sa mga halad sa mga minatay. |
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie. | Niini sila minghagit kaniya sa pagkasuko tungod sa ilang mga buhat; Ug ang hampak miabut sa ibabaw nila. |
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert. | Unya mitindog si Phinees, ug mipakanaug sa hukom; Ug sa ingon niana mihunong ang hampak. |
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich. | Ug kadto giisip kaniya nga alang sa pagkamatarung, Ngadto sa tanang kaliwatan sa walay katapusan. |
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen. | Ug sila nagpasuko usab kaniya didto sa mga tubig sa Meriba. Sa pagkaagi nga ang kadaut midangat kang Moises tungod kanila; |
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren. | Tungod kay sila masukihon batok sa iyang espiritu, Ug siya namulong sa dili angay sa iyang mga ngabil. |
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte; | Wala nila paglaglaga ang mga katawohan, Ingon sa gisugo ni Jehova kanila, |
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke | Hinonoa mingsagol sila sa ilang kaugalingon uban sa mga nasud, Ug nakakat-on sa ilang mga buhat, |
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick. | Ug ming-alagad sa ilang mga dios-dios, Nga nahimong lit-ag alang kanila. |
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln | Oo, gihalad nila ang ilang mga anak nga lalake ug ang ilang mga anak nga babaye ngadto sa mga yawa, |
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward; | Ug giula ang dugo nga inocente, Bisan ang dugo sa ilang mga anak nga lalake ug sa ilang mga anak nga babaye, Nga gihalad nila ngadto sa mga dios-dios sa Canaan; Ug ang yuta nahugawan tungod sa dugo. |
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun. | Sa ingon niini nahugawan sila tungod sa ilang mga buhat, Ug nakighilawas sila pinaagi sa ilang mga buhat. |
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe | Busa misilaub ang kapungot ni Jehova batok sa iyang katawohan, Ug giluod siya sa iyang panulondon. |
und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren. | Ug iyang gitugyan sila ngadto sa gahum sa mga nasud; Ug sila nga nanagdumot kanila nanaggahum kanila. |
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände. | Ang ilang mga kaaway usab nanagdaugdaug kanila, Ug sila naulipon ngadto sa ilang mga kamot |
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen. | Sa makadaghan sila giluwas niya: Apan sila nanagmasukihon sa ilang pagpakitambag, Ug nahimo silang ubos tungod sa ilang kasal-anan. |
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte, | Bisan pa niana, iyang gitagad ang ilang pagkaalaut, Sa nabati niya ang ilang pagtu-aw: |
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte, | Ug nahinumdum siya sa iyang tugon alang kanila, Ug siya nagbasul sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot. |
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten. | Iyang gihimo usab nga sila pagakaloy-an Niadtong tanan nga nanagdala kanila sa pagkabinihag. |
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob. | Luwasa kami, Oh Jehova nga among Dios, Ug tiguma kami gikan sa taliwala sa mga nasud, Aron sa paghatag ug mga pasalamat sa imong ngalan nga balaan, Ug aron sa paghimaya sa imong pagdayeg. |
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja! | Dalayegon si Jehova, ang Dios sa Israel, Sukad sa walay katapusan ngadto sa walay katapusan. Ug paingna ang tibook nga katawohan, Amen. Dayegon ninyo si Jehova. |