Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Daniel 3

但以理書 3

Daniel 3:1 ^
Der König Nebukadnezar ließ ein goldenes Bild machen, sechzig Ellen hoch und sechs Ellen breit, und ließ es setzen ins Tal Dura in der Landschaft Babel.
但以理書 3:1 ^
尼 布 甲 尼 撒 王 造 了 一 個 金 像 、 高 六 十 肘 、 寬 六 肘 、 立 在 巴 比 倫 省 杜 拉 平 原 .
Daniel 3:2 ^
Und der König Nebukadnezar sandte nach den Fürsten, Herren, Landpflegern, Richtern, Vögten, Räten, Amtleuten und allen Gewaltigen im Lande, daß sie zusammenkommen sollten, das Bild zu weihen, daß der König Nebukadnezar hatte setzen lassen.
但以理書 3:2 ^
尼 布 甲 尼 撒 王 差 人 將 總 督 、 欽 差 、 巡 撫 、 臬 司 、 藩 司 、 謀 士 、 法 官 、 和 各 省 的 官 員 、 都 召 了 來 、 為 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 像 、 行 開 光 之 禮 。
Daniel 3:3 ^
Da kamen zusammen die Fürsten, Herren, Landpfleger, Richter, Vögte, Räte, Amtleute und alle Gewaltigen im lande, das Bild zu weihen, das der König Nebukadnezar hatte setzen lassen. Und sie mußten dem Bilde gegenübertreten, das Nebukadnezar hatte setzen lassen.
但以理書 3:3 ^
於 是 總 督 、 欽 差 、 巡 撫 、 臬 司 、 藩 司 、 謀 士 、 法 官 、 和 各 省 的 官 員 、 都 聚 集 了 來 、 要 為 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 像 、 行 開 光 之 禮 、 就 站 在 尼 布 甲 尼 撒 所 立 的 像 前 。
Daniel 3:4 ^
Und der Herold rief überlaut: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Leute und Zungen!
但以理書 3:4 ^
那 時 傳 令 的 、 大 聲 呯 叫 說 、 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 哪 〔 族 原 文 作 舌 下 同 〕 、 有 令 傳 與 你 們 。
Daniel 3:5 ^
Wenn ihr hören werdet den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, so sollt ihr niederfallen und das goldene Bild anbeten, das der König Nebukadnezar hat setzen lassen.
但以理書 3:5 ^
你 們 一 聽 見 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 、 和 各 樣 樂 器 的 聲 音 、 就 當 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 像 .
Daniel 3:6 ^
Wer aber alsdann nicht niederfällt und anbetet, der soll von Stund an in den glühenden Ofen geworfen werden.
但以理書 3:6 ^
凡 不 俯 伏 敬 拜 的 、 必 立 時 扔 在 烈 火 的 ? 中 。
Daniel 3:7 ^
Da sie nun hörten den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter und allerlei Saitenspiel, fielen nieder alle Völker, Leute und Zungen und beteten an das goldene Bild, das der König Nebukadnezar hatte setzen lassen.
但以理書 3:7 ^
因 此 各 方 、 各 國 、 各 族 的 人 民 、 一 聽 見 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 和 各 樣 樂 器 的 聲 音 、 就 都 俯 伏 敬 拜 尼 布 甲 尼 撒 王 所 立 的 金 像 。
Daniel 3:8 ^
Von Stund an traten hinzu etliche chaldäische Männer und verklagten die Juden,
但以理書 3:8 ^
那 時 有 幾 個 迦 勒 底 人 、 進 前 來 控 告 猶 大 人 .
Daniel 3:9 ^
fingen an und sprachen zum König Nebukadnezar: Der König lebe ewiglich!
但以理書 3:9 ^
他 們 對 尼 布 甲 尼 撒 王 說 、 願 王 萬 歲 .
Daniel 3:10 ^
Du hast ein Gebot lassen ausgehen, daß alle Menschen, wenn sie hören würden den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, sollten sie niederfallen und das goldene Bild anbeten;
但以理書 3:10 ^
王 阿 、 你 曾 降 旨 說 、 凡 聽 見 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 、 和 各 樣 樂 器 聲 音 的 、 都 當 俯 伏 敬 拜 金 像 。
Daniel 3:11 ^
wer aber nicht niederfiele und anbetete, sollte in den glühenden Ofen geworfen werden.
但以理書 3:11 ^
凡 不 俯 伏 敬 拜 的 、 必 扔 在 烈 火 的 ? 中 .
Daniel 3:12 ^
Nun sind da jüdische Männer, welche du über die Ämter der Landschaft Babel gesetzt hast: Sadrach, Mesach und Abed-Nego; die verachten dein Gebot und ehren deine Götter nicht und beten nicht an das goldene Bild, das du hast setzen lassen.
但以理書 3:12 ^
現 在 有 幾 個 猶 大 人 、 就 是 王 所 派 管 理 巴 比 倫 省 事 務 的 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 、 王 阿 、 這 些 人 不 理 你 、 不 事 奉 你 的 神 、 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。
Daniel 3:13 ^
Da befahl Nebukadnezar mit Grimm und Zorn, daß man vor ihn stellte Sadrach, Mesach und Abed-Nego. Und die Männer wurden vor den König gestellt.
但以理書 3:13 ^
當 時 尼 布 甲 尼 撒 沖 沖 大 怒 、 吩 咐 人 把 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 帶 過 來 、 他 們 就 把 那 些 人 帶 到 王 面 前 。
Daniel 3:14 ^
Da fing Nebukadnezar an und sprach zu ihnen: Wie? wollt ihr Sadrach, Mesach, Abed-Nego, meinen Gott nicht ehren und das goldenen Bild nicht anbeten, das ich habe setzen lassen?
但以理書 3:14 ^
尼 布 甲 尼 撒 問 他 們 說 、 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 、 你 們 不 事 奉 我 的 神 、 也 不 敬 拜 我 所 立 的 金 像 、 是 故 意 的 麼 .
Daniel 3:15 ^
Wohlan schickt euch! Sobald ihr hören werdet den Schall der Posaunen, Drommeten, Harfen, Geigen, Psalter, Lauten und allerlei Saitenspiel, so fallt nieder und betet das Bild an, das ich habe machen lassen! Werdet ihr's nicht anbeten, so sollt ihr von Stund an in den glühenden Ofen geworfen werden. Laßt sehen, wer der Gott sei, der euch aus meiner Hand erretten werde!
但以理書 3:15 ^
你 們 再 聽 見 角 、 笛 、 琵 琶 、 琴 、 瑟 、 笙 、 和 各 樣 樂 器 的 聲 音 、 若 俯 伏 敬 拜 我 所 造 的 像 、 卻 還 可 以 、 若 不 敬 拜 、 必 立 時 扔 在 烈 火 的 ? 中 、 有 何 神 能 救 你 們 脫 離 我 手 呢 。
Daniel 3:16 ^
Da fingen an Sadrach, Mesach, Abed-Nego und sprachen zum König Nebukadnezar: Es ist nicht not, daß wir darauf antworten.
但以理書 3:16 ^
沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 、 對 王 說 、 尼 布 甲 尼 撒 阿 、 這 件 事 我 們 不 必 回 答 你 .
Daniel 3:17 ^
Siehe, unser Gott, den wir ehren, kann uns wohl erretten aus dem glühenden Ofen, dazu auch von deiner Hand erretten.
但以理書 3:17 ^
即 便 如 此 、 我 們 所 事 奉 的   神 、 能 將 我 們 從 烈 火 的 ? 中 救 出 來 . 王 阿 、 他 也 必 救 我 們 脫 離 你 的 手 .
Daniel 3:18 ^
Und wo er's nicht tun will, so sollst du dennoch wissen, daß wir deine Götter nicht ehren noch das goldene Bild, das du hast setzen lassen, anbeten wollen.
但以理書 3:18 ^
即 或 不 然 、 王 阿 、 你 當 知 道 我 們 決 不 事 奉 你 的 神 、 也 不 敬 拜 你 所 立 的 金 像 。
Daniel 3:19 ^
Da ward Nebukadnezar voll Grimms, und sein Angesicht verstellte sich wider Sadrach, Mesach und Abed-Nego, und er befahl man sollte den Ofen siebenmal heißer machen, denn man sonst zu tun pflegte.
但以理書 3:19 ^
堂 時 尼 布 甲 尼 撒 怒 氣 填 胸 、 向 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 、 變 了 臉 色 、 吩 咐 人 把 ? 燒 熱 、 比 尋 常 更 加 七 倍 .
Daniel 3:20 ^
Und er befahl den besten Kriegsleuten, die in seinem Heer waren, daß sie Sadrach, Mesach und Abed-Nego bänden und in den glühenden Ofen würfen.
但以理書 3:20 ^
又 吩 咐 他 軍 中 的 幾 個 壯 士 、 將 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 捆 起 來 、 扔 在 烈 火 的 ? 中 。
Daniel 3:21 ^
Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen;
但以理書 3:21 ^
這 三 人 穿 著 褲 子 、 內 袍 、 外 衣 、 和 別 的 衣 服 、 被 捆 起 來 扔 在 烈 火 的 ? 中 。
Daniel 3:22 ^
denn des Königs Gebot mußte man eilends tun. Und man schürte das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego hinaufbrachten, verdarben von des Feuers Flammen.
但以理書 3:22 ^
因 為 王 命 緊 急 、 ? 又 甚 熱 、 那 抬 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 的 人 、 都 被 火 燄 燒 死 。
Daniel 3:23 ^
Aber die drei Männer, Sadrach, Mesach und Abed-Nego fielen hinab in den glühenden Ofen, wie sie gebunden waren.
但以理書 3:23 ^
沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 、 這 三 個 人 、 都 被 捆 著 落 在 烈 火 的 ? 中 。
Daniel 3:24 ^
Da entsetzte sich der König Nebukadnezar und fuhr auf und sprach zu seinen Räten: Haben wir nicht drei Männer gebunden in das Feuer lassen werfen? Sie antworteten und sprachen zum König: Ja, Herr König.
但以理書 3:24 ^
那 時 尼 布 甲 尼 撒 王 驚 奇 、 急 忙 起 來 、 對 謀 士 說 、 我 捆 起 來 扔 在 火 裡 的 不 是 三 個 人 麼 . 他 們 回 答 王 說 、 王 阿 、 是 .
Daniel 3:25 ^
Er antwortete und sprach: Sehe ich doch vier Männer frei im Feuer gehen, und sie sind unversehrt; und der vierte ist gleich, als wäre er ein Sohn der Götter.
但以理書 3:25 ^
王 說 、 看 哪 、 我 見 有 四 個 人 、 並 沒 有 捆 綁 、 在 火 中 遊 行 、 也 沒 有 受 傷 、 那 第 四 個 的 相 貌 、 好 像 神 子 。
Daniel 3:26 ^
Und Nebukadnezar trat hinzu vor das Loch des glühenden Ofens und sprach: Sadrach, Mesach, Abed-Nego, ihr Knechte Gottes des Höchsten, geht heraus und kommt her! Da gingen Sadrach, Mesach und Abed-Nego heraus aus dem Feuer.
但以理書 3:26 ^
於 是 尼 布 甲 尼 撒 就 近 烈 火 ? 門 、 說 、 至 高   神 的 僕 人 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 出 來 、 上 這 裡 來 罷 . 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 、 就 從 火 中 出 來 了 。
Daniel 3:27 ^
Und die Fürsten, Herren, Vögte und Räte kamen zusammen und sahen, daß das Feuer keine Macht am Leibe dieser Männer bewiesen hatte und ihr Haupthaar nicht versengt und ihre Mäntel nicht versehrt waren; ja man konnte keinen Brand an ihnen riechen.
但以理書 3:27 ^
那 些 總 督 、 欽 差 、 巡 撫 、 和 王 的 謀 士 、 一 同 聚 集 看 這 三 個 人 、 見 火 無 力 傷 他 們 的 身 體 、 頭 髮 也 沒 有 燒 焦 、 衣 裳 也 沒 有 變 色 、 並 沒 有 火 燎 的 氣 味 。
Daniel 3:28 ^
Da fing Nebukadnezar an und sprach: Gelobt sei der Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos, der seinen Engel gesandt und seine Knechte errettet hat, die ihm vertraut und des Königs Gebot nicht gehalten, sondern ihren Leib dargegeben haben, daß sie keinen Gott ehren noch anbeten wollten als allein ihren Gott!
但以理書 3:28 ^
尼 布 甲 尼 撒 說 、 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 的   神 、 是 應 當 稱 頌 的 、 他 差 遣 使 者 救 護 倚 靠 他 的 僕 人 、 他 們 不 遵 王 命 、 捨 去 己 身 、 在 他 們   神 以 外 不 肯 事 奉 敬 拜 別 神 .
Daniel 3:29 ^
So sei nun dies mein Gebot: Welcher unter allen Völkern, Leuten und Zungen den Gott Sadrachs, Mesachs und Abed-Negos lästert, der soll in Stücke zerhauen und sein Haus schändlich verstört werden. Denn es ist kein andrer Gott, der also erretten kann, als dieser.
但以理書 3:29 ^
現 在 我 降 旨 、 無 論 何 方 何 國 何 族 的 人 、 謗 讟 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 之   神 的 、 必 被 凌 遲 、 他 的 房 屋 必 成 糞 堆 、 因 為 沒 有 別 神 能 這 樣 施 行 拯 救 。
Daniel 3:30 ^
Und der König gab Sadrach, Mesach und Abed-Nego große Gewalt in der Landschaft Babel.
但以理書 3:30 ^
那 時 王 在 巴 比 倫 省 、 高 升 了 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Daniel 3 - 但以理書 3