Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Exodus 13

出埃及記 13

Exodus 13:1 ^
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
出埃及記 13:1 ^
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 、
Exodus 13:2 ^
Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht bei den Kindern Israel, unter den Menschen und unter dem Vieh; denn sie sind mein.
出埃及記 13:2 ^
以 色 列 中 凡 頭 生 的 、 無 論 是 人 是 牲 畜 、 都 是 我 的 、 要 分 別 為 聖 歸 我 。
Exodus 13:3 ^
Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HERR euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführt; darum sollst du nicht Sauerteig essen.
出埃及記 13:3 ^
摩 西 對 百 姓 說 、 你 們 要 記 念 從 埃 及 為 奴 之 家 出 來 的 這 日 、 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 你 們 從 這 地 方 領 出 來 . 有 酵 的 餅 都 不 可 喫 。
Exodus 13:4 ^
Heute seid ihr ausgegangen, in dem Monat Abib.
出埃及記 13:4 ^
亞 筆 月 間 的 這 日 、 是 你 們 出 來 的 日 子 。
Exodus 13:5 ^
Wenn dich nun der HERR bringen wird in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter, daß er deinen Vätern geschworen hat dir zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst halten in diesem Monat.
出埃及記 13:5 ^
將 來 耶 和 華 領 你 進 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 、 就 是 他 向 你 的 祖 宗 起 誓 應 許 給 你 那 流 奶 與 蜜 之 地 、 那 時 你 要 在 這 月 間 守 這 禮 。
Exodus 13:6 ^
Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, und am siebenten Tage ist des HERRN Fest.
出埃及記 13:6 ^
你 要 喫 無 酵 餅 七 日 、 到 第 七 日 要 向 耶 和 華 守 節 。
Exodus 13:7 ^
Darum sollst du sieben Tage ungesäuertes Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuertes Brot gesehen werde an allen deinen Orten.
出埃及記 13:7 ^
這 七 日 之 久 、 要 喫 無 酵 餅 、 在 你 四 境 之 內 不 可 見 有 酵 的 餅 、 也 不 可 見 發 酵 的 物 。
Exodus 13:8 ^
Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
出埃及記 13:8 ^
當 那 日 、 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 、 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。
Exodus 13:9 ^
Darum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde; denn der HERR hat dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.
出埃及記 13:9 ^
這 要 在 你 手 上 作 記 號 、 在 你 額 上 作 紀 念 、 使 耶 和 華 的 律 法 常 在 你 口 中 、 因 為 耶 和 華 曾 用 大 能 的 手 將 你 從 埃 及 領 出 來 。
Exodus 13:10 ^
Darum halte diese Weise zu seiner Zeit jährlich.
出埃及記 13:10 ^
所 以 你 每 年 要 按 著 日 期 守 這 例 。
Exodus 13:11 ^
Wenn dich nun der HERR ins Land der Kanaaniter gebracht hat, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat und dir's gegeben,
出埃及記 13:11 ^
將 來 耶 和 華 照 他 向 你 和 你 祖 宗 所 起 的 誓 、 將 你 領 進 迦 南 人 之 地 、 把 這 地 賜 給 你 、
Exodus 13:12 ^
so sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und alle Erstgeburt unter dem Vieh, was ein Männlein ist.
出埃及記 13:12 ^
那 時 你 要 將 一 切 頭 生 的 、 並 牲 畜 中 頭 生 的 、 歸 給 耶 和 華 . 公 的 都 要 屬 耶 和 華 。
Exodus 13:13 ^
Die Erstgeburt vom Esel sollst du lösen mit einem Schaf; wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Aber alle erste Menschengeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen.
出埃及記 13:13 ^
凡 頭 生 的 驢 、 你 要 用 羊 羔 代 贖 、 若 不 代 贖 、 就 要 打 折 他 的 頸 項 . 凡 你 兒 子 中 頭 生 的 都 要 贖 出 來 。
Exodus 13:14 ^
Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführt.
出埃及記 13:14 ^
日 後 、 你 的 兒 子 問 你 說 、 這 是 甚 麼 意 思 、 你 就 說 、 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 為 奴 之 家 領 出 來 。
Exodus 13:15 ^
Denn da Pharao hart war, uns loszulassen, erschlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland, von der Menschen Erstgeburt an bis an die Erstgeburt des Viehs. Darum opfre ich dem HERRN alles, was die Mutter bricht, was ein Männlein ist, und die Erstgeburt meiner Söhne löse ich.
出埃及記 13:15 ^
那 時 法 老 幾 乎 不 容 我 們 去 、 耶 和 華 就 把 埃 及 地 所 有 頭 生 的 、 無 論 是 人 是 牲 畜 、 都 殺 了 、 因 此 我 把 一 切 頭 生 的 公 牲 畜 獻 給 耶 和 華 為 祭 、 但 將 頭 生 的 兒 子 都 贖 出 來 。
Exodus 13:16 ^
Das soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen; denn der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt.
出埃及記 13:16 ^
這 要 在 你 手 上 作 記 號 、 在 你 額 上 作 經 文 、 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 。
Exodus 13:17 ^
Da nun Pharao das Volk gelassen hatte, führte sie Gott nicht auf der Straße durch der Philister Land, die am nächsten war; denn Gott gedachte es möchte das Volk gereuen, wenn sie den Streit sähen, und sie möchten wieder nach Ägypten umkehren.
出埃及記 13:17 ^
法 老 容 百 姓 去 的 時 候 、 非 利 士 地 的 道 路 雖 近 、   神 卻 不 領 他 們 從 那 裡 走 、 因 為   神 說 、 恐 怕 百 姓 遇 見 打 仗 後 悔 、 就 回 埃 及 去 。
Exodus 13:18 ^
Darum führte er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland.
出埃及記 13:18 ^
所 以   神 領 百 姓 繞 道 而 行 、 走 紅 海 曠 野 的 路 . 以 色 列 人 出 埃 及 地 、 都 帶 著 兵 器 上 去 。
Exodus 13:19 ^
Und Mose nahm mit sich die Gebeine Josephs. Denn er hatte einen Eid von den Kindern Israel genommen und gesprochen: Gott wird euch heimsuchen; so führt meine Gebeine mit euch von hinnen.
出埃及記 13:19 ^
摩 西 把 約 瑟 的 骸 骨 一 同 帶 去 、 因 為 約 瑟 曾 叫 以 色 列 人 嚴 嚴 的 起 誓 、 對 他 們 說 、   神 必 眷 顧 你 們 、 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 一 同 帶 上 去 。
Exodus 13:20 ^
Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste.
出埃及記 13:20 ^
他 們 從 疏 割 起 行 、 在 曠 野 邊 的 以 倘 安 營 。
Exodus 13:21 ^
Und der HERR zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er den rechten Weg führte, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht.
出埃及記 13:21 ^
日 間 耶 和 華 在 雲 柱 中 領 他 們 的 路 、 夜 間 在 火 柱 中 光 照 他 們 、 使 他 們 日 夜 都 可 以 行 走 .
Exodus 13:22 ^
Die Wolkensäule wich nimmer von dem Volk des Tages noch die Feuersäule des Nachts.
出埃及記 13:22 ^
日 間 雲 柱 、 夜 間 火 柱 、 總 不 離 開 百 姓 的 面 前 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Exodus 13 - 出埃及記 13