Hiob 6
|
約伯記 6
|
Hiob antwortete und sprach: | 約 伯 回 答 說 、 |
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! | 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 、 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 。 |
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. | 現 今 都 比 海 沙 更 重 、 所 以 我 的 言 語 急 躁 。 |
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. | 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 、 其 毒 、 我 的 靈 喝 盡 了 . 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。 |
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. | 野 驢 有 草 、 豈 能 叫 喚 . 牛 有 料 、 豈 能 吼 叫 。 |
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? | 物 淡 而 無 鹽 、 豈 可 喫 麼 、 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 。 |
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. | 看 為 可 厭 的 食 物 、 我 心 不 肯 挨 近 。 |
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! | 惟 願 我 得 著 所 求 的 、 願 神 賜 我 所 切 望 的 . |
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! | 就 是 願 神 把 我 壓 碎 、 伸 手 將 我 剪 除 。 |
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. | 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 、 就 仍 以 此 為 安 慰 、 在 不 止 息 的 痛 苦 中 、 還 可 踊 躍 。 |
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? | 我 有 甚 麼 氣 力 、 使 我 等 候 . 我 有 甚 麼 結 局 、 使 我 忍 耐 。 |
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. | 我 的 氣 力 、 豈 是 石 頭 的 氣 力 . 我 的 肉 身 、 豈 是 銅 的 呢 . |
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. | 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 . 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 。 |
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht. | 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 、 他 的 朋 友 、 當 以 慈 愛 待 他 。 |
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, | 我 的 弟 兄 詭 詐 、 好 像 溪 水 、 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 |
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: | 這 河 、 因 結 冰 發 黑 、 有 雪 藏 在 其 中 . |
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. | 天 氣 漸 暖 、 就 隨 時 消 化 . 日 頭 炎 熱 、 便 從 原 處 乾 涸 。 |
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; | 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 、 順 河 邊 行 . 到 荒 野 之 地 死 亡 。 |
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: | 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 、 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 |
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. | 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 、 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。 |
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. | 現 在 你 們 正 是 這 樣 . 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。 |
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir | 我 豈 說 、 請 你 們 供 給 我 . 從 你 們 的 財 物 中 、 送 禮 物 給 我 。 |
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? | 豈 說 、 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 . 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 。 |
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. | 請 你 們 教 導 我 、 我 便 不 作 聲 . 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。 |
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? | 正 直 的 言 語 、 力 量 何 其 大 . 但 你 們 責 備 、 是 責 備 甚 麼 呢 。 |
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind. | 絕 望 人 的 講 論 、 既 然 如 風 、 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 。 |
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben. | 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 、 以 朋 友 當 貨 物 。 |
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. | 現 在 請 你 們 看 看 我 、 我 決 不 當 面 說 謊 。 |
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. | 請 你 們 轉 意 、 不 要 不 公 . 請 再 轉 意 、 我 的 事 有 理 。 |
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken? | 我 的 舌 上 、 豈 有 不 義 麼 . 我 的 口 裡 、 豈 不 辨 奸 惡 麼 。 |