Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Jeremia 13

耶利米書 13

Jeremia 13:1 ^
So spricht der HERR zu mir: Gehe hin und kaufe dir einen leinenen Gürtel und gürte damit deine Lenden und mache ihn nicht naß.
耶利米書 13:1 ^
耶 和 華 對 我 如 此 說 、 你 去 買 一 根 麻 布 帶 子 束 腰 、 不 可 放 在 水 中 。
Jeremia 13:2 ^
Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden.
耶利米書 13:2 ^
我 就 照 著 耶 和 華 的 話 、 買 了 一 根 帶 子 束 腰 。
Jeremia 13:3 ^
Da geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach:
耶利米書 13:3 ^
耶 和 華 的 話 、 第 二 次 臨 到 我 說 、
Jeremia 13:4 ^
Nimm den Gürtel, den du gekauft und um deine Lenden gegürtet hast, und mache dich auf und gehe hin an den Euphrat und verstecke ihn daselbst in einem Steinritz.
耶利米書 13:4 ^
要 拿 著 你 所 買 的 腰 帶 、 就 是 你 腰 上 的 帶 子 、 起 來 、 往 伯 拉 河 去 、 將 腰 帶 藏 在 那 裡 的 磐 石 穴 中 。
Jeremia 13:5 ^
Ich ging hin und versteckte ihn am Euphrat, wie mir der HERR geboten hatte.
耶利米書 13:5 ^
我 就 去 、 照 著 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 、 將 腰 帶 藏 在 伯 拉 河 邊 。
Jeremia 13:6 ^
Nach langer Zeit aber sprach der HERR zu mir: Mache dich auf und hole den Gürtel wieder, den ich dich hieß daselbst verstecken.
耶利米書 13:6 ^
過 了 多 日 、 耶 和 華 對 我 說 、 你 起 來 、 往 伯 拉 河 去 、 將 我 吩 咐 你 藏 在 那 裡 的 腰 帶 取 出 來 。
Jeremia 13:7 ^
Ich ging hin an den Euphrat und grub auf und nahm den Gürtel von dem Ort, dahin ich ihn versteckt hatte; und siehe, der Gürtel war verdorben, daß er nichts mehr taugte.
耶利米書 13:7 ^
我 就 往 伯 拉 河 去 、 將 腰 帶 從 我 所 藏 的 地 方 刨 出 來 . 見 腰 帶 已 經 變 壞 、 毫 無 用 了 。
Jeremia 13:8 ^
Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
耶利米書 13:8 ^
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、
Jeremia 13:9 ^
So spricht der HERR: Eben also will ich auch verderben die große Hoffart Juda's und Jerusalems.
耶利米書 13:9 ^
耶 和 華 如 此 說 、 我 必 照 樣 敗 壞 猶 大 的 驕 傲 、 和 耶 路 撒 冷 的 大 驕 傲 。
Jeremia 13:10 ^
Das böse Volk, das meine Worte nicht hören will, sondern gehen hin nach Gedünken ihres Herzens und folgen andern Göttern, daß sie ihnen dienen und sie anbeten: sie sollen werden wie der Gürtel, der nichts mehr taugt.
耶利米書 13:10 ^
這 惡 民 、 不 肯 聽 我 的 話 、 按 自 己 頑 梗 的 心 而 行 、 隨 從 別 神 、 事 奉 敬 拜 、 他 們 也 必 像 這 腰 帶 、 變 為 無 用 。
Jeremia 13:11 ^
Denn gleichwie ein Mann den Gürtel um seine Lenden bindet, also habe ich, spricht der HERR, das ganze Haus Israel und das ganze Haus Juda um mich gegürtet, daß sie mein Volk sein sollten, mir zu einem Namen, zu Lob und Ehren; aber sie wollen nicht hören.
耶利米書 13:11 ^
耶 和 華 說 、 腰 帶 怎 樣 緊 貼 人 腰 、 照 樣 、 我 也 使 以 色 列 全 家 、 和 猶 大 全 家 緊 貼 我 、 好 叫 他 們 屬 我 為 子 民 、 使 我 得 名 聲 、 得 頌 讚 、 得 榮 耀 . 他 們 卻 不 肯 聽 。
Jeremia 13:12 ^
So sage ihnen nun dies Wort: So spricht der HERR, der Gott Israels: Es sollen alle Krüge mit Wein gefüllt werden. So werden sie zu dir sagen: Wer weiß das nicht, daß man alle Krüge mit Wein füllen soll?
耶利米書 13:12 ^
所 以 你 要 對 他 們 說 、 耶 和 華 以 色 列 的   神 如 此 說 、 各 匢 都 要 盛 滿 了 酒 . 他 們 必 對 你 說 、 我 們 豈 不 確 知 各 ? 都 要 盛 滿 了 酒 呢 。
Jeremia 13:13 ^
So sprich zu ihnen: So spricht der HERR: Siehe, ich will alle, die in diesem Lande wohnen, die Könige, die auf dem Stuhl Davids sitzen, die Priester und Propheten und alle Einwohner zu Jerusalem füllen, daß sie trunken werden sollen;
耶利米書 13:13 ^
你 就 要 對 他 們 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 使 這 地 的 一 切 居 民 、 就 是 坐 大 衛 寶 座 的 君 王 、 和 祭 司 、 與 先 知 、 並 耶 路 撒 冷 的 一 切 居 民 、 都 酩 酊 大 醉 。
Jeremia 13:14 ^
und will einen mit dem andern, die Väter samt den Kindern, verstreuen, spricht der HERR; und will weder schonen noch übersehen noch barmherzig sein über ihrem Verderben.
耶利米書 13:14 ^
耶 和 華 說 、 我 要 使 他 們 彼 此 相 碰 、 就 是 父 與 子 彼 此 相 碰 . 我 必 不 可 憐 、 不 顧 惜 、 不 憐 憫 、 以 致 滅 絕 他 們 。
Jeremia 13:15 ^
So höret nun und merket auf und trotzt nicht; denn der HERR hat's geredet.
耶利米書 13:15 ^
你 們 當 聽 、 當 側 耳 而 聽 . 不 要 驕 傲 . 因 為 耶 和 華 已 經 說 了 。
Jeremia 13:16 ^
Gebet dem HERRN, eurem Gott, die Ehre, ehe denn es finster werde, und ehe eure Füße sich an den dunklen Bergen stoßen, daß ihr des Lichts wartet, so er's doch gar finster und dunkel machen wird.
耶利米書 13:16 ^
耶 和 華 你 們 的   神 未 使 黑 暗 來 到 、 你 們 的 腳 、 未 在 昏 暗 山 上 絆 跌 之 先 、 當 將 榮 耀 歸 給 他 . 免 得 你 們 盼 望 光 明 、 他 使 光 明 變 為 死 蔭 、 成 為 幽 暗 。
Jeremia 13:17 ^
Wollt ihr aber solches nicht hören, so muß meine Seele heimlich weinen über solche Hoffart; meine Augen müssen von Tränen fließen, daß des HERRN Herde gefangen wird.
耶利米書 13:17 ^
你 們 若 不 聽 這 話 、 我 必 因 你 們 的 驕 傲 、 在 暗 地 哭 泣 . 我 眼 必 痛 哭 流 淚 、 因 為 耶 和 華 的 群 眾 被 擄 去 了 。
Jeremia 13:18 ^
Sage dem König und der Königin: Setzt euch herunter; denn die Krone der Herrlichkeit ist euch von eurem Haupt gefallen.
耶利米書 13:18 ^
你 要 對 君 王 和 太 后 說 、 你 們 當 自 卑 、 坐 在 下 邊 、 因 你 們 的 頭 巾 、 就 是 你 們 的 華 冠 、 已 經 脫 落 了 。
Jeremia 13:19 ^
Die Städte gegen Mittag sind verschlossen, und ist niemand, der sie auftue; das ganze Juda ist rein weggeführt.
耶利米書 13:19 ^
南 方 的 城 、 盡 都 關 閉 、 無 人 開 放 . 猶 大 全 被 擄 掠 、 且 擄 掠 淨 盡 。
Jeremia 13:20 ^
Hebt eure Augen auf und sehet, wie sie von Mitternacht daherkommen. Wo ist nun die Herde, so dir befohlen war, deine herrliche Herde?
耶利米書 13:20 ^
你 們 要 舉 目 觀 看 從 北 方 來 的 人 . 先 前 賜 給 你 的 群 眾 、 就 是 你 佳 美 的 群 眾 、 如 今 在 那 裡 呢 。
Jeremia 13:21 ^
Was willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnt wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt's? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindsnöten.
耶利米書 13:21 ^
耶 和 華 立 你 自 己 所 交 的 朋 友 為 首 、 轄 制 你 、 那 時 你 還 有 甚 麼 話 說 呢 . 痛 苦 豈 不 將 你 抓 住 、 像 產 難 的 婦 人 麼 。
Jeremia 13:22 ^
Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: "Warum begegnet doch mir solches?" Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen.
耶利米書 13:22 ^
你 若 心 裡 說 、 這 一 切 事 為 何 臨 到 我 呢 . 你 的 衣 襟 揭 起 、 你 的 胠 跟 受 傷 、 是 因 你 的 罪 孽 甚 多 。
Jeremia 13:23 ^
Kann auch ein Mohr seine Haut wandeln oder ein Parder seine Flecken? So könnt ihr auch Gutes tun, die ihr des Bösen gewohnt seid.
耶利米書 13:23 ^
古 實 人 豈 能 改 變 皮 膚 呢 . 豹 豈 能 改 變 斑 點 呢 . 若 能 、 你 們 這 習 慣 行 惡 的 、 便 能 行 善 了 。
Jeremia 13:24 ^
Darum will ich sie zerstreuen wie Stoppeln, die vor dem Winde aus der Wüste verweht werden.
耶利米書 13:24 ^
所 以 我 必 用 曠 野 的 風 、 吹 散 他 們 、 像 吹 過 的 碎 秸 一 樣 。
Jeremia 13:25 ^
Das soll dein Lohn sein und dein Teil, den ich dir zugemessen habe, spricht der HERR. Darum daß du mein vergessen hast und verlässest dich auf Lügen,
耶利米書 13:25 ^
耶 和 華 說 、 這 是 你 所 當 得 的 、 是 我 量 給 你 的 分 . 因 為 你 忘 記 我 、 倚 靠 虛 假 。 〔 或 作 偶 像 〕
Jeremia 13:26 ^
so will ich auch deine Säume hoch aufdecken, daß man deine Schande sehen muß.
耶利米書 13:26 ^
所 以 我 要 揭 起 你 的 衣 襟 、 蒙 在 你 臉 上 、 顯 出 你 的 醜 陋 。
Jeremia 13:27 ^
Denn ich habe gesehen deine Ehebrecherei, dein Geilheit, deine freche Hurerei, ja, deine Greuel auf Hügeln und auf Äckern. Weh dir, Jerusalem! Wann wirst du doch endlich rein werden?
耶利米書 13:27 ^
你 那 些 可 憎 惡 之 事 、 就 是 在 田 野 的 山 上 行 姦 淫 、 發 嘶 聲 、 做 淫 亂 的 事 、 我 都 看 見 了 。 耶 路 撒 冷 阿 、 你 有 禍 了 . 你 不 肯 潔 淨 、 還 要 到 幾 時 呢 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Jeremia 13 - 耶利米書 13