Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Lukas 4

路加福音 4

Lukas 4:1 ^
Jesus aber, voll des heiligen Geistes, kam wieder von dem Jordan und ward vom Geist in die Wüste geführt
路加福音 4:1 ^
耶 穌 被 聖 靈 充 滿 、 從 約 但 河 回 來 、 聖 靈 將 他 引 到 曠 野 、 四 十 天 受 魔 鬼 的 試 探 。
Lukas 4:2 ^
und ward vierzig Tage lang vom Teufel versucht. Und er aß nichts in diesen Tagen; und da sie ein Ende hatten, hungerte ihn darnach.
路加福音 4:2 ^
那 些 日 子 沒 有 喫 甚 麼 . 日 子 滿 了 、 他 就 餓 了 。
Lukas 4:3 ^
Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
路加福音 4:3 ^
魔 鬼 對 他 說 、 你 若 是   神 的 兒 子 、 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。
Lukas 4:4 ^
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es steht geschrieben: "Der Mensch lebt nicht allein vom Brot, sondern von einem jeglichen Wort Gottes."
路加福音 4:4 ^
耶 穌 回 答 說 、 經 上 記 著 說 、 『 人 活 著 不 是 單 靠 食 物 、 乃 是 靠   神 口 裡 所 出 的 一 切 話 。 』
Lukas 4:5 ^
Und der Teufel führte ihn auf einen hohen Berg und zeigte ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
路加福音 4:5 ^
魔 鬼 又 領 他 上 了 高 山 、 霎 時 間 把 天 下 的 萬 國 都 指 給 他 看 。
Lukas 4:6 ^
und sprach zu ihm: Alle diese Macht will ich dir geben und ihre Herrlichkeit; denn sie ist mir übergeben, und ich gebe sie, welchem ich will.
路加福音 4:6 ^
對 他 說 、 這 一 切 權 柄 榮 華 、 我 都 要 給 你 . 因 為 這 原 是 交 付 我 的 、 我 願 意 給 誰 就 給 誰 。
Lukas 4:7 ^
So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
路加福音 4:7 ^
你 若 在 我 面 前 下 拜 、 這 都 要 歸 你 。
Lukas 4:8 ^
Jesus antwortete ihm und sprach: Es steht geschrieben: "Du sollst Gott, deinen HERRN, anbeten und ihm allein dienen."
路加福音 4:8 ^
耶 穌 說 、 經 上 記 著 說 、 『 當 拜 主 你 的   神 、 單 要 事 奉 他 。 』
Lukas 4:9 ^
Und er führte ihn gen Jerusalem und stellte ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter
路加福音 4:9 ^
魔 鬼 又 領 他 到 耶 路 撒 冷 去 、 叫 他 站 在 殿 頂 上 、 〔 頂 原 文 作 翅 〕 對 他 說 、 你 若 是   神 的 兒 子 、 可 以 從 這 裡 跳 下 去 .
Lukas 4:10 ^
denn es steht geschrieben: "Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
路加福音 4:10 ^
因 為 經 上 記 著 說 、 『 主 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 保 護 你 .
Lukas 4:11 ^
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."
路加福音 4:11 ^
他 們 要 用 手 托 著 你 、 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 石 上 。 』
Lukas 4:12 ^
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: "Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen."
路加福音 4:12 ^
耶 穌 對 他 說 、 經 上 說 、 『 不 可 試 探 主 你 的   神 。 』
Lukas 4:13 ^
Und da der Teufel alle Versuchung vollendet hatte, wich er von ihm eine Zeitlang.
路加福音 4:13 ^
魔 鬼 用 完 了 各 樣 的 試 探 、 就 暫 時 離 開 耶 穌 。
Lukas 4:14 ^
Und Jesus kam wieder in des Geistes Kraft nach Galiläa; und das Gerücht erscholl von ihm durch alle umliegenden Orte.
路加福音 4:14 ^
耶 穌 滿 有 聖 靈 的 能 力 回 到 加 利 利 、 他 的 名 聲 就 傳 遍 了 四 方 。
Lukas 4:15 ^
Und er lehrte in ihren Schulen und ward von jedermann gepriesen.
路加福音 4:15 ^
他 在 各 會 堂 裡 教 訓 人 、 眾 人 都 稱 讚 他 。
Lukas 4:16 ^
Und er kam gen Nazareth, da er erzogen war, und ging in die Schule nach seiner Gewohnheit am Sabbattage und stand auf und wollte lesen.
路加福音 4:16 ^
耶 穌 來 到 拿 撒 勒 、 就 是 他 長 大 的 地 方 . 在 安 息 日 、 照 他 平 常 的 規 矩 、 進 了 會 堂 、 站 起 來 要 念 聖 經 。
Lukas 4:17 ^
Da ward ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und da er das Buch auftat, fand er den Ort, da geschrieben steht:
路加福音 4:17 ^
有 人 把 先 知 以 賽 亞 的 書 交 給 他 、 他 就 打 開 、 找 到 一 處 寫 著 說 、
Lukas 4:18 ^
"Der Geist des HERRN ist bei mir, darum, daß er mich gesalbt hat; er hat mich gesandt, zu verkündigen das Evangelium den Armen, zu heilen die zerstoßenen Herzen, zu predigen den Gefangenen, daß sie los sein sollten, und den Blinden das Gesicht und den Zerschlagenen, daß sie frei und ledig sein sollen,
路加福音 4:18 ^
『 主 的 靈 在 我 身 上 、 因 為 他 用 膏 膏 我 、 叫 我 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 . 差 遣 我 報 告 被 擄 的 得 釋 放 、 瞎 眼 的 得 看 見 、 叫 那 受 壓 制 的 得 自 由 、
Lukas 4:19 ^
und zu verkündigen das angenehme Jahr des HERRN."
路加福音 4:19 ^
報 告   神 悅 納 人 的 禧 年 。 』
Lukas 4:20 ^
Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen, die in der Schule waren, sahen auf ihn.
路加福音 4:20 ^
於 是 把 書 捲 起 來 、 交 還 執 事 、 就 坐 下 . 會 堂 裡 的 人 都 定 睛 看 他 。
Lukas 4:21 ^
Und er fing an, zu sagen zu ihnen: Heute ist diese Schrift erfüllt vor euren Ohren.
路加福音 4:21 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 今 天 這 經 應 驗 在 你 們 耳 中 了 。
Lukas 4:22 ^
Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"
路加福音 4:22 ^
眾 人 都 稱 讚 他 、 並 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 . 又 說 、 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 麼 。
Lukas 4:23 ^
Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört, zu Kapernaum geschehen! Tue also auch hier, in deiner Vaterstadt.
路加福音 4:23 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 必 引 這 俗 語 向 我 說 、 醫 生 、 你 醫 治 自 己 罷 . 我 們 聽 見 你 在 迦 百 農 所 行 的 事 、 也 當 行 在 你 自 己 家 鄉 裡 。
Lukas 4:24 ^
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
路加福音 4:24 ^
又 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 沒 有 先 知 在 自 己 家 鄉 被 人 悅 納 的 。
Lukas 4:25 ^
Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viele Witwen in Israel zu Elia's Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monate, da eine große Teuerung war im ganzen Lande
路加福音 4:25 ^
我 對 你 們 說 實 話 、 當 以 利 亞 的 時 候 、 天 閉 塞 了 三 年 零 六 個 月 、 遍 地 有 大 饑 荒 、 那 時 、 以 色 列 中 有 許 多 寡 婦 .
Lukas 4:26 ^
und zu deren keiner ward Elia gesandt denn allein gen Sarepta der Sidonier zu einer Witwe.
路加福音 4:26 ^
以 利 亞 並 沒 有 奉 差 往 他 們 一 個 人 那 裡 去 、 只 奉 差 往 西 頓 的 撒 勒 法 、 一 個 寡 婦 那 裡 去 。
Lukas 4:27 ^
Und viele Aussätzige waren in Israel zu des Propheten Elisa Zeiten; und deren keiner wurde gereinigt denn allein Naeman aus Syrien.
路加福音 4:27 ^
先 知 利 利 沙 的 時 候 、 以 色 列 中 有 許 多 長 大 痲 瘋 的 . 但 內 中 除 了 敘 利 亞 國 的 乃 縵 、 沒 有 一 個 得 潔 淨 的 。
Lukas 4:28 ^
Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten,
路加福音 4:28 ^
會 堂 裡 的 人 聽 見 這 話 、 都 怒 氣 滿 胸 .
Lukas 4:29 ^
und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
路加福音 4:29 ^
就 起 來 攆 他 出 城 、 他 們 的 城 造 在 山 上 、 他 們 帶 他 到 山 崖 、 要 把 他 推 下 去 。
Lukas 4:30 ^
Aber er ging mitten durch sie hinweg.
路加福音 4:30 ^
他 卻 從 他 們 中 間 直 行 、 過 去 了 。
Lukas 4:31 ^
Und er kam gen Kapernaum, in die Stadt Galiläas, und lehrte sie am Sabbat.
路加福音 4:31 ^
耶 穌 下 到 迦 百 農 、 就 是 加 利 利 的 一 座 城 、 在 安 息 日 教 訓 眾 人 。
Lukas 4:32 ^
Und sie verwunderten sich seiner Lehre; denn seine Rede war gewaltig.
路加福音 4:32 ^
他 們 很 希 奇 他 的 教 訓 、 因 為 他 的 話 裡 有 權 柄 。
Lukas 4:33 ^
Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsauberen Teufel; der schrie laut
路加福音 4:33 ^
在 會 堂 裡 有 一 個 人 、 被 污 鬼 的 精 氣 附 著 、 大 聲 喊 叫 說 、
Lukas 4:34 ^
und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der heilige Gottes.
路加福音 4:34 ^
唉 、 拿 撒 勒 的 耶 穌 、 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 、 你 來 滅 我 們 麼 、 我 知 道 你 是 誰 、 乃 是   神 的 聖 者 。
Lukas 4:35 ^
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
路加福音 4:35 ^
耶 穌 責 備 他 說 、 不 要 作 聲 、 從 這 人 身 上 出 來 罷 . 鬼 把 那 人 摔 倒 在 眾 人 中 間 、 就 出 了 來 、 卻 也 沒 有 害 他 。
Lukas 4:36 ^
Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsauberen Geistern, und sie fahren aus.
路加福音 4:36 ^
眾 人 都 驚 訝 、 彼 此 對 問 說 、 這 是 甚 麼 道 理 呢 . 因 為 他 用 權 柄 能 力 吩 咐 污 鬼 、 污 鬼 就 出 來 。
Lukas 4:37 ^
Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.
路加福音 4:37 ^
於 是 耶 穌 的 名 聲 傳 遍 了 周 圍 地 方 。
Lukas 4:38 ^
Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.
路加福音 4:38 ^
耶 穌 出 了 會 堂 、 進 了 西 門 的 家 . 西 門 的 岳 母 害 熱 病 甚 重 . 有 人 為 他 求 耶 穌 。
Lukas 4:39 ^
Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und alsbald stand sie auf und diente ihnen.
路加福音 4:39 ^
耶 穌 站 在 他 旁 邊 、 斥 責 那 熱 病 、 熱 就 退 了 . 他 立 刻 起 來 服 事 他 們 。
Lukas 4:40 ^
Und da die Sonne untergegangen war, brachten alle, die Kranke hatten mit mancherlei Seuchen, sie zu ihm. Und er legte auf einen jeglichen die Hände und machte sie gesund.
路加福音 4:40 ^
日 落 的 時 候 、 凡 有 病 人 的 、 不 論 害 甚 麼 病 、 都 帶 到 耶 穌 那 裡 . 耶 穌 按 手 在 他 們 各 人 身 上 、 醫 好 他 們 。
Lukas 4:41 ^
Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes! Und er bedrohte sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.
路加福音 4:41 ^
又 有 鬼 從 好 些 人 身 上 出 來 、 喊 著 說 、 你 是   神 的 兒 子 。 耶 穌 斥 責 他 們 、 不 許 他 們 說 話 、 因 為 他 們 知 道 他 是 基 督 。
Lukas 4:42 ^
Da es aber Tag ward, ging er hinaus an eine wüste Stätte; und das Volk suchte ihn, und sie kamen zu ihm und hielten ihn auf, daß er nicht von ihnen ginge.
路加福音 4:42 ^
天 亮 的 時 候 、 耶 穌 出 來 、 走 到 曠 野 的 地 方 。 眾 人 去 找 他 、 到 了 他 那 裡 、 要 留 住 他 、 不 要 他 離 開 他 們 。
Lukas 4:43 ^
Er sprach aber zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium verkündigen vom Reiche Gottes; denn dazu bin ich gesandt.
路加福音 4:43 ^
但 耶 穌 對 他 們 說 、 我 也 必 須 在 別 城 傳   神 國 的 福 音 . 因 我 奉 差 原 是 為 此 。
Lukas 4:44 ^
Und er predigte in den Schulen Galiläas.
路加福音 4:44 ^
於 是 耶 穌 在 加 利 利 的 各 會 堂 傳 道 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Lukas 4 - 路加福音 4