Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Matthäus 22

馬太福音 22

Matthäus 22:1 ^
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
馬太福音 22:1 ^
耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 、
Matthäus 22:2 ^
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
馬太福音 22:2 ^
天 國 好 比 一 個 王 、 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 。
Matthäus 22:3 ^
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
馬太福音 22:3 ^
就 打 發 僕 人 去 、 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 . 他 們 卻 不 肯 來 。
Matthäus 22:4 ^
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
馬太福音 22:4 ^
王 又 打 發 別 的 僕 人 說 、 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 、 我 的 筵 席 已 經 豫 備 好 了 、 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 、 各 樣 都 齊 備 . 請 你 們 來 赴 席 。
Matthäus 22:5 ^
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
馬太福音 22:5 ^
那 些 人 不 理 就 走 了 . 一 個 到 自 己 田 裡 去 . 一 個 作 買 賣 去 .
Matthäus 22:6 ^
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
馬太福音 22:6 ^
其 餘 的 拿 住 僕 人 、 凌 辱 他 們 、 把 他 們 殺 了 。
Matthäus 22:7 ^
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
馬太福音 22:7 ^
王 就 大 怒 、 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 、 燒 燬 他 們 的 城 。
Matthäus 22:8 ^
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
馬太福音 22:8 ^
於 是 對 僕 人 說 、 喜 筵 已 經 齊 備 、 只 是 所 召 的 人 不 配 。
Matthäus 22:9 ^
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
馬太福音 22:9 ^
所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 、 凡 遇 見 的 、 都 召 來 赴 席 。
Matthäus 22:10 ^
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
馬太福音 22:10 ^
那 些 僕 人 就 出 去 到 大 路 上 、 凡 遇 見 的 、 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 . 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。
Matthäus 22:11 ^
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
馬太福音 22:11 ^
王 進 來 觀 看 賓 客 、 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 。
Matthäus 22:12 ^
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
馬太福音 22:12 ^
就 對 他 說 、 朋 友 、 你 到 這 裡 來 、 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 。 那 人 無 言 可 答 。
Matthäus 22:13 ^
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
馬太福音 22:13 ^
於 是 王 對 使 喚 的 人 說 、 捆 起 他 的 手 腳 來 、 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
Matthäus 22:14 ^
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
馬太福音 22:14 ^
因 為 被 召 的 人 多 、 選 上 的 人 少 。
Matthäus 22:15 ^
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
馬太福音 22:15 ^
當 時 、 法 利 賽 人 出 去 商 議 、 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 。
Matthäus 22:16 ^
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
馬太福音 22:16 ^
就 打 發 他 們 的 門 徒 、 同 希 律 黨 的 人 、 去 見 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 、 並 且 誠 誠 實 實 傳   神 的 道 、 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 、 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 。
Matthäus 22:17 ^
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
馬太福音 22:17 ^
請 告 訴 我 們 、 你 的 意 見 如 何 . 納 稅 給 該 撒 、 可 以 不 可 以 。
Matthäus 22:18 ^
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
馬太福音 22:18 ^
耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 、 就 說 、 假 冒 為 善 的 人 哪 、 為 甚 麼 試 探 我 .
Matthäus 22:19 ^
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
馬太福音 22:19 ^
拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 。 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。
Matthäus 22:20 ^
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
馬太福音 22:20 ^
耶 穌 說 、 這 像 和 這 號 是 誰 的 。
Matthäus 22:21 ^
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
馬太福音 22:21 ^
他 們 說 、 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 、 這 樣 、 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 、   神 的 物 當 歸 給   神 。
Matthäus 22:22 ^
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
馬太福音 22:22 ^
他 們 聽 見 就 希 奇 、 離 開 他 走 了 。
Matthäus 22:23 ^
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
馬太福音 22:23 ^
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 、 他 們 來 問 耶 穌 說 、
Matthäus 22:24 ^
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
馬太福音 22:24 ^
夫 子 、 摩 西 說 、 人 若 死 了 、 沒 有 孩 子 、 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 、 為 哥 哥 生 子 立 後 。
Matthäus 22:25 ^
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
馬太福音 22:25 ^
從 前 在 我 們 這 裡 、 有 弟 兄 七 人 . 第 一 個 娶 了 妻 、 死 了 、 沒 有 孩 子 、 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。
Matthäus 22:26 ^
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
馬太福音 22:26 ^
第 二 第 三 直 到 第 七 個 、 都 是 如 此 。
Matthäus 22:27 ^
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
馬太福音 22:27 ^
末 後 、 婦 人 也 死 了 。
Matthäus 22:28 ^
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
馬太福音 22:28 ^
這 樣 、 當 復 活 的 時 候 、 他 是 七 個 人 中 、 那 一 個 的 妻 子 呢 . 因 為 他 們 都 娶 過 他 。
Matthäus 22:29 ^
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
馬太福音 22:29 ^
耶 穌 回 答 說 、 你 們 錯 了 . 因 為 不 明 白 聖 經 、 也 不 曉 得   神 的 大 能 。
Matthäus 22:30 ^
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
馬太福音 22:30 ^
當 復 活 的 時 候 、 人 也 不 娶 也 不 嫁 、 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。
Matthäus 22:31 ^
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
馬太福音 22:31 ^
論 到 死 人 復 活 、   神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 、 你 們 沒 有 念 過 麼 。
Matthäus 22:32 ^
"Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
馬太福音 22:32 ^
他 說 、 『 我 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 。 』   神 不 是 死 人 的   神 、 乃 是 活 人 的   神 。
Matthäus 22:33 ^
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
馬太福音 22:33 ^
眾 人 聽 見 這 話 、 就 希 奇 他 的 教 訓 。
Matthäus 22:34 ^
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
馬太福音 22:34 ^
法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 、 他 們 就 聚 集 。
Matthäus 22:35 ^
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
馬太福音 22:35 ^
內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 、 要 試 探 耶 穌 、 就 問 他 說 、
Matthäus 22:36 ^
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
馬太福音 22:36 ^
夫 子 、 律 法 上 的 誡 命 、 那 一 條 是 最 大 的 呢 。
Matthäus 22:37 ^
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."
馬太福音 22:37 ^
耶 穌 對 他 說 、 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 、 愛 主 你 的   神 。
Matthäus 22:38 ^
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
馬太福音 22:38 ^
這 是 誡 命 中 的 第 一 、 且 是 最 大 的 。
Matthäus 22:39 ^
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
馬太福音 22:39 ^
其 次 也 相 倣 、 就 是 要 愛 人 如 己 。
Matthäus 22:40 ^
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
馬太福音 22:40 ^
這 兩 條 誡 命 、 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。
Matthäus 22:41 ^
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
馬太福音 22:41 ^
法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 、 耶 穌 問 他 們 說 、
Matthäus 22:42 ^
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
馬太福音 22:42 ^
論 到 基 督 、 你 們 的 意 見 如 何 . 他 是 誰 的 子 孫 呢 。 他 們 回 答 說 、 是 大 衛 的 子 孫 。
Matthäus 22:43 ^
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
馬太福音 22:43 ^
耶 穌 說 、 這 樣 、 大 衛 被 聖 靈 感 動 、 怎 麼 還 稱 他 為 主 . 說 、
Matthäus 22:44 ^
"Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
馬太福音 22:44 ^
『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、 等 我 把 你 仇 敵 、 放 在 你 的 腳 下 。 』
Matthäus 22:45 ^
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
馬太福音 22:45 ^
大 衛 既 稱 他 為 主 、 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 。
Matthäus 22:46 ^
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.
馬太福音 22:46 ^
他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 . 從 那 日 以 後 、 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Matthäus 22 - 馬太福音 22