Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Chinesisch

<<
>>

Matthäus 27

馬太福音 27

Matthäus 27:1 ^
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesus, daß sie ihn töteten.
馬太福音 27:1 ^
到 了 早 晨 、 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 、 大 家 商 議 、 要 治 死 耶 穌 。
Matthäus 27:2 ^
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
馬太福音 27:2 ^
就 把 他 捆 綁 解 去 交 給 巡 撫 彼 拉 多 。
Matthäus 27:3 ^
Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten
馬太福音 27:3 ^
這 時 候 、 賣 耶 穌 的 猶 大 、 看 見 耶 穌 已 經 定 了 罪 、 就 後 悔 、 把 那 三 十 塊 錢 、 拿 回 來 給 祭 司 長 和 長 老 說 、
Matthäus 27:4 ^
und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe.
馬太福音 27:4 ^
我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 、 是 有 罪 了 。 他 們 說 、 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 . 你 自 己 承 當 罷 。
Matthäus 27:5 ^
Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst.
馬太福音 27:5 ^
猶 大 就 把 那 銀 錢 丟 在 殿 裡 、 出 去 弔 死 了 。
Matthäus 27:6 ^
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld.
馬太福音 27:6 ^
祭 司 長 拾 起 銀 錢 來 說 、 這 是 血 價 、 不 可 放 在 庫 裡 。
Matthäus 27:7 ^
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
馬太福音 27:7 ^
他 們 商 議 、 就 用 那 銀 錢 買 了 ? 戶 的 一 塊 田 、 為 要 埋 葬 外 鄉 人 。
Matthäus 27:8 ^
Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag.
馬太福音 27:8 ^
所 以 那 塊 田 、 直 到 今 日 還 叫 作 血 田 。
Matthäus 27:9 ^
Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel,
馬太福音 27:9 ^
這 就 應 了 先 知 耶 利 米 的 話 、 說 、 『 他 們 用 那 三 十 塊 錢 、 就 是 被 估 定 之 人 的 價 錢 、 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 、
Matthäus 27:10 ^
und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."
馬太福音 27:10 ^
買 了 ? 戶 的 一 塊 田 . 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。 』
Matthäus 27:11 ^
Jesus aber stand vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Jesus aber sprach zu ihm: Du sagst es.
馬太福音 27:11 ^
耶 穌 站 在 巡 撫 面 前 、 巡 撫 問 他 說 、 你 是 猶 太 人 的 王 麼 。 耶 穌 說 、 你 說 的 是 。
Matthäus 27:12 ^
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nicht.
馬太福音 27:12 ^
他 被 祭 司 長 和 長 老 控 告 的 時 候 、 甚 麼 都 不 回 答 。
Matthäus 27:13 ^
Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich verklagen?
馬太福音 27:13 ^
彼 拉 多 就 對 他 說 、 他 們 作 見 證 、 告 你 這 麼 多 的 事 、 你 沒 有 聽 見 麼 。
Matthäus 27:14 ^
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also daß der Landpfleger sich verwunderte.
馬太福音 27:14 ^
耶 穌 仍 不 回 答 、 連 一 句 話 也 不 說 、 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。
Matthäus 27:15 ^
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger die Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
馬太福音 27:15 ^
巡 撫 有 一 個 常 例 、 每 逢 這 節 期 、 隨 眾 人 所 要 的 、 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。
Matthäus 27:16 ^
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor anderen, der hieß Barabbas.
馬太福音 27:16 ^
當 時 、 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。
Matthäus 27:17 ^
Und da sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen wollt ihr, daß ich euch losgebe? Barabbas oder Jesus, von dem gesagt wird, er sei Christus?
馬太福音 27:17 ^
眾 人 聚 集 的 時 候 、 彼 拉 多 就 對 他 們 說 、 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 . 是 巴 拉 巴 呢 、 是 稱 為 基 督 的 耶 穌 呢 。
Matthäus 27:18 ^
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
馬太福音 27:18 ^
巡 撫 原 知 道 、 他 們 是 因 為 嫉 妒 纔 把 他 解 了 來 。
Matthäus 27:19 ^
Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
馬太福音 27:19 ^
正 坐 堂 的 時 候 、 他 的 夫 人 打 發 人 來 說 、 這 義 人 的 事 、 你 一 點 不 可 管 . 因 為 我 今 天 在 夢 中 、 為 他 受 了 許 多 的 苦 。
Matthäus 27:20 ^
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barabbas bitten sollten und Jesus umbrächten.
馬太福音 27:20 ^
祭 司 長 和 長 老 、 挑 唆 眾 人 、 求 釋 放 巴 拉 巴 、 除 滅 耶 穌 。
Matthäus 27:21 ^
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? Sie sprachen: Barabbas.
馬太福音 27:21 ^
巡 撫 對 眾 人 說 、 這 兩 個 人 、 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 呢 。 他 們 說 、 巴 拉 巴 。
Matthäus 27:22 ^
Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
馬太福音 27:22 ^
彼 拉 多 說 、 這 樣 、 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 、 我 怎 麼 辦 他 呢 . 他 們 都 說 、 把 他 釘 十 字 架 。
Matthäus 27:23 ^
Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
馬太福音 27:23 ^
巡 撫 說 、 為 甚 麼 呢 、 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 。 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 、 把 他 釘 十 字 架 。
Matthäus 27:24 ^
Da aber Pilatus sah, daß er nichts schaffte, sondern daß ein viel größer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu!
馬太福音 27:24 ^
彼 拉 多 見 說 也 無 濟 於 事 、 反 要 生 亂 、 就 拿 水 在 眾 人 面 前 洗 手 、 說 、 流 這 義 人 的 血 、 罪 不 在 我 、 你 們 承 當 罷 。
Matthäus 27:25 ^
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über uns und unsere Kinder.
馬太福音 27:25 ^
眾 人 都 回 答 說 、 他 的 血 歸 到 我 們 、 和 我 們 的 子 孫 身 上 。
Matthäus 27:26 ^
Da gab er ihnen Barabbas los; aber Jesus ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde.
馬太福音 27:26 ^
於 是 彼 拉 多 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 、 把 耶 穌 鞭 打 了 、 交 給 人 釘 十 字 架 。
Matthäus 27:27 ^
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
馬太福音 27:27 ^
巡 撫 的 兵 就 把 耶 穌 帶 進 衙 門 、 叫 全 營 的 兵 都 聚 集 在 他 那 裡 。
Matthäus 27:28 ^
und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
馬太福音 27:28 ^
他 們 給 他 脫 了 衣 服 、 穿 上 一 件 朱 紅 色 袍 子 .
Matthäus 27:29 ^
und flochten eine Dornenkrone und setzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Kniee vor ihm und verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!
馬太福音 27:29 ^
用 荊 棘 編 作 冠 冕 、 戴 在 他 頭 上 、 拿 一 根 葦 子 放 在 他 右 手 裡 . 跪 在 他 面 前 戲 弄 他 說 、 恭 喜 猶 太 人 的 王 阿 。
Matthäus 27:30 ^
und spieen ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt.
馬太福音 27:30 ^
又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 、 拿 葦 子 打 他 的 頭 。
Matthäus 27:31 ^
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm seine Kleider an und führten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten.
馬太福音 27:31 ^
戲 弄 完 了 、 就 給 他 脫 了 袍 子 、 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 、 帶 他 出 去 、 要 釘 十 字 架 。
Matthäus 27:32 ^
Und indem sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwangen sie, daß er ihm sein Kreuz trug.
馬太福音 27:32 ^
他 們 出 來 的 時 候 、 遇 見 一 個 古 利 奈 人 、 名 叫 西 門 、 就 勉 強 他 同 去 、 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。
Matthäus 27:33 ^
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte,
馬太福音 27:33 ^
到 了 一 個 地 方 、 名 叫 各 各 他 、 意 思 就 是 髑 髏 地 .
Matthäus 27:34 ^
gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt; und da er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
馬太福音 27:34 ^
兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 、 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 、 就 不 肯 喝 。
Matthäus 27:35 ^
Da sie ihn aber gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, was gesagt ist durch den Propheten: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen."
馬太福音 27:35 ^
他 們 既 將 他 釘 十 字 架 上 、 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 .
Matthäus 27:36 ^
Und sie saßen allda und hüteten sein.
馬太福音 27:36 ^
又 坐 在 那 裡 看 守 他 。
Matthäus 27:37 ^
Und oben zu seinen Häupten setzten sie die Ursache seines Todes, und war geschrieben: Dies ist Jesus, der Juden König.
馬太福音 27:37 ^
在 他 頭 以 上 、 安 一 個 牌 子 、 寫 著 他 的 罪 狀 、 說 、 這 是 猶 太 人 的 王 耶 穌 。
Matthäus 27:38 ^
Und da wurden zwei Mörder mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
馬太福音 27:38 ^
當 時 、 有 兩 個 強 盜 、 和 他 同 釘 十 字 架 、 一 個 在 右 邊 一 個 在 左 邊 。
Matthäus 27:39 ^
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe
馬太福音 27:39 ^
從 那 裡 經 過 的 人 、 譏 誚 他 、 搖 著 頭 說 、
Matthäus 27:40 ^
und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz.
馬太福音 27:40 ^
你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 、 可 以 救 自 己 罷 . 你 如 果 是   神 的 兒 子 、 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 。
Matthäus 27:41 ^
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen:
馬太福音 27:41 ^
祭 司 長 和 文 士 並 長 老 、 也 是 這 樣 戲 弄 他 、 說 、
Matthäus 27:42 ^
Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
馬太福音 27:42 ^
他 救 了 別 人 、 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 、 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 、 我 們 就 信 他 。
Matthäus 27:43 ^
Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
馬太福音 27:43 ^
他 倚 靠   神 、   神 若 喜 悅 他 、 現 在 可 以 救 他 . 因 為 他 曾 說 、 我 是   神 的 兒 子 。
Matthäus 27:44 ^
Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
馬太福音 27:44 ^
那 和 他 同 釘 的 強 盜 、 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。
Matthäus 27:45 ^
Und von der sechsten Stunde an ward eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
馬太福音 27:45 ^
從 午 正 到 申 初 、 遍 地 都 黑 暗 了 。
Matthäus 27:46 ^
Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
馬太福音 27:46 ^
約 在 申 初 、 耶 穌 大 聲 喊 著 說 、 以 利 、 以 利 、 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 . 就 是 說 、 我 的   神 、 我 的   神 、 為 甚 麼 離 棄 我 。
Matthäus 27:47 ^
Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia.
馬太福音 27:47 ^
站 在 那 裡 的 人 、 有 的 聽 見 就 說 、 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 。
Matthäus 27:48 ^
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn an ein Rohr und tränkte ihn.
馬太福音 27:48 ^
內 中 有 一 個 人 、 趕 緊 跑 去 、 拿 海 絨 蘸 滿 了 醋 、 綁 在 葦 子 上 、 送 給 他 喝 。
Matthäus 27:49 ^
Die andern aber sprachen: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihm helfe.
馬太福音 27:49 ^
其 餘 的 人 說 、 且 等 著 、 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。
Matthäus 27:50 ^
Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
馬太福音 27:50 ^
耶 穌 又 大 聲 喊 叫 、 氣 就 斷 了 。
Matthäus 27:51 ^
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus.
馬太福音 27:51 ^
忽 然 殿 裡 的 幔 子 、 從 上 到 下 裂 為 兩 半 . 地 也 震 動 . 磐 石 也 崩 裂 .
Matthäus 27:52 ^
Und die Erde erbebte, und die Felsen zerrissen, die Gräber taten sich auf, und standen auf viele Leiber der Heiligen, die da schliefen,
馬太福音 27:52 ^
墳 墓 也 開 了 . 已 睡 聖 徒 的 身 體 、 多 有 起 來 的 。
Matthäus 27:53 ^
und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.
馬太福音 27:53 ^
到 耶 穌 復 活 以 後 、 他 們 從 墳 墓 裡 出 來 、 進 了 聖 城 、 向 許 多 人 顯 現 。
Matthäus 27:54 ^
Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahrten Jesus, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich dieser ist Gottes Sohn gewesen!
馬太福音 27:54 ^
百 夫 長 和 一 同 看 守 耶 穌 的 人 、 看 見 地 震 、 並 所 經 歷 的 事 、 就 極 其 害 怕 、 說 、 這 真 是   神 的 兒 子 了 。
Matthäus 27:55 ^
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesus waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
馬太福音 27:55 ^
有 好 些 婦 女 在 那 裡 、 遠 遠 的 觀 看 . 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 .
Matthäus 27:56 ^
unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter der Kinder des Zebedäus.
馬太福音 27:56 ^
內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 又 有 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 、 並 有 西 庇 太 兩 個 兒 子 的 母 親 。
Matthäus 27:57 ^
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
馬太福音 27:57 ^
到 了 晚 上 、 有 一 個 財 主 、 名 叫 約 瑟 、 是 亞 利 馬 太 來 的 . 他 也 是 耶 穌 的 門 徒 。
Matthäus 27:58 ^
Der ging zu Pilatus und bat ihn um den Leib Jesus. Da befahl Pilatus man sollte ihm ihn geben.
馬太福音 27:58 ^
這 人 去 見 彼 拉 多 、 求 耶 穌 的 身 體 . 彼 拉 多 就 吩 咐 給 他 。
Matthäus 27:59 ^
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand
馬太福音 27:59 ^
約 瑟 取 了 身 體 、 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 、
Matthäus 27:60 ^
und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
馬太福音 27:60 ^
安 放 在 自 己 的 新 墳 墓 裡 、 就 是 他 鑿 在 磐 石 裡 的 . 他 又 把 大 石 頭 輥 到 墓 門 口 、 就 去 了 。
Matthäus 27:61 ^
Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die setzten sich gegen das Grab.
馬太福音 27:61 ^
有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 、 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 、 對 著 墳 墓 坐 著 。
Matthäus 27:62 ^
Des andern Tages, der da folgt nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilatus
馬太福音 27:62 ^
次 日 、 就 是 豫 備 日 的 第 二 天 、 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 、 來 見 彼 拉 多 、 說 、
Matthäus 27:63 ^
und sprachen: Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
馬太福音 27:63 ^
大 人 、 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 、 還 活 著 的 時 候 、 曾 說 、 三 日 後 我 要 復 活 。
Matthäus 27:64 ^
Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste.
馬太福音 27:64 ^
因 此 、 請 吩 咐 人 將 墳 墓 把 守 妥 當 、 直 到 第 三 日 . 恐 怕 他 的 門 徒 來 把 他 偷 了 去 、 就 告 訴 百 姓 說 、 他 從 死 裡 復 活 了 . 這 樣 、 那 後 來 的 迷 惑 、 比 先 前 的 更 利 害 了 。
Matthäus 27:65 ^
Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset.
馬太福音 27:65 ^
彼 拉 多 說 、 你 們 有 看 守 的 兵 . 去 罷 、 盡 你 們 所 能 的 、 把 守 妥 當 。
Matthäus 27:66 ^
Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
馬太福音 27:66 ^
他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 、 封 了 石 頭 、 將 墳 墓 把 守 妥 當 。
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Chinesisch | Matthäus 27 - 馬太福音 27