Psalmen 104
|
詩篇 104
|
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt. | 我 的 心 哪 、 你 要 稱 頌 耶 和 華 。 耶 和 華 我 的 神 阿 、 你 為 至 大 . 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 . |
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich; | 披 上 亮 光 、 如 披 外 袍 . 鋪 張 穹 蒼 、 如 鋪 幔 子 . |
Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes; | 在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 、 用 雲 彩 為 車 輦 、 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 . |
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen; | 以 風 為 使 者 、 以 火 燄 為 僕 役 . |
der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich. | 將 地 立 在 根 基 上 、 使 地 永 不 動 搖 。 |
Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen. | 你 用 深 水 遮 蓋 地 面 、 猶 如 衣 裳 . 諸 水 高 過 山 嶺 。 |
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin. | 你 的 斥 責 一 發 、 水 便 奔 逃 . 你 的 雷 聲 一 發 、 水 便 奔 流 。 |
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast. | ( 諸 山 升 上 、 諸 谷 沉 下 。 〔 或 作 隨 山 上 翻 隨 谷 下 流 〕 ) 歸 你 為 他 所 安 定 之 地 。 |
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken. | 你 定 了 界 限 、 使 水 不 能 過 去 、 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。 |
Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen, | 耶 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 、 流 在 山 間 . |
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche. | 使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 . 野 驢 得 解 其 渴 。 |
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen. | 天 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 、 在 樹 枝 上 啼 叫 。 |
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest; | 他 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 . 因 他 作 為 的 功 效 、 地 就 豐 足 。 |
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest, | 他 使 草 生 長 、 給 六 畜 喫 . 使 菜 蔬 發 長 、 供 給 人 用 . 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 . |
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke; | 又 得 酒 能 悅 人 心 、 得 油 能 潤 人 面 、 得 糧 能 養 人 心 。 |
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat. | 佳 美 的 樹 木 、 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 、 是 耶 和 華 所 栽 種 的 、 都 滿 了 汁 漿 。 |
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen. | 雀 鳥 在 其 上 搭 窩 。 至 於 鶴 、 松 樹 是 他 的 房 屋 。 |
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen. | 高 山 為 野 山 羊 的 住 所 . 巖 石 為 沙 番 的 藏 處 。 |
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang. | 你 安 置 月 亮 為 定 節 令 . 日 頭 自 知 沉 落 。 |
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere, | 你 造 黑 暗 為 夜 、 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。 |
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott. | 少 壯 獅 子 吼 叫 、 要 抓 食 、 向 神 尋 求 食 物 。 |
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen. | 日 頭 一 出 、 獸 便 躲 避 、 臥 在 洞 裡 。 |
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend. | 人 出 去 作 工 、 勞 碌 直 到 晚 上 。 |
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter. | 耶 和 華 阿 、 你 所 造 的 何 其 多 、 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 . 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。 |
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere. | 那 裡 有 海 、 又 大 又 廣 . 其 中 有 無 數 的 動 物 . 大 小 活 物 都 有 。 |
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen. | 那 裡 有 船 行 走 . 有 你 所 造 的 鱷 魚 、 游 泳 在 其 中 。 |
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit. | 這 都 仰 望 你 按 時 給 他 食 物 。 |
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt. | 你 給 他 們 、 他 們 便 拾 起 來 . 你 張 手 、 他 們 飽 得 美 食 。 |
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub. | 你 掩 面 、 他 們 便 驚 惶 . 你 收 回 他 們 的 氣 、 他 們 就 死 亡 歸 於 塵 土 。 |
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde. | 你 發 出 你 的 靈 、 他 們 便 受 造 . 你 使 地 面 更 換 為 新 。 |
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken. | 願 耶 和 華 的 榮 耀 存 到 永 遠 . 願 耶 和 華 喜 悅 自 己 所 造 的 。 |
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie. | 他 看 地 、 地 便 震 動 . 他 摸 山 、 山 就 冒 煙 。 |
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin. | 我 要 一 生 向 耶 和 華 唱 詩 . 我 還 活 的 時 候 、 要 向 我 神 歌 頌 。 |
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN. | 願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 . 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 。 |
Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja! | 願 罪 人 從 世 上 消 滅 . 願 惡 人 歸 於 無 有 。 我 的 心 哪 、 要 稱 頌 耶 和 華 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 。 〔 原 文 作 哈 利 路 亞 下 同 〕 |