Psalmen 107
|
詩篇 107
|
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich. | 你 們 要 稱 謝 耶 和 華 、 因 他 本 為 善 . 他 的 慈 愛 、 永 遠 長 存 。 |
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat | 願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 、 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 、 |
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer. | 從 各 地 、 從 東 從 西 、 從 南 從 北 、 所 招 聚 來 的 。 |
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten, | 他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 、 尋 不 見 可 住 的 城 邑 . |
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete; | 又 飢 又 渴 、 心 裡 發 昏 。 |
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten | 於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 . |
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten: | 又 領 他 們 行 走 直 路 、 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。 |
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, | 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 |
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem. | 因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 、 得 以 知 足 、 使 心 裡 飢 餓 的 人 、 得 飽 美 物 。 |
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen, | 那 些 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 、 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 、 |
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten, | 是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 、 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。 |
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half; | 所 以 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 . 他 們 仆 倒 、 無 人 扶 助 。 |
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten | 於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。 |
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande: | 他 從 黑 暗 中 、 和 死 蔭 裡 、 領 他 們 出 來 、 折 斷 他 們 的 綁 索 。 |
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut, | 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 |
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel. | 因 為 他 打 破 了 銅 門 、 砍 斷 了 鐵 閂 。 |
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen, | 愚 妄 人 因 自 己 的 過 犯 、 和 自 己 的 罪 孽 、 便 受 苦 楚 。 |
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden; | 他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 、 就 臨 近 死 門 。 |
die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten, | 於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 、 拯 救 他 們 。 |
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben: | 他 發 命 醫 治 他 們 、 救 他 們 脫 離 死 亡 。 |
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, | 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 |
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden. | 願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 、 歡 呼 述 說 他 的 作 為 。 |
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern; | 在 海 上 坐 船 、 在 大 水 中 經 理 事 務 的 . |
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer, | 他 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 、 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。 |
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob, | 因 他 一 吩 咐 、 狂 風 就 起 來 、 海 中 的 波 浪 也 揚 起 . |
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, | 他 們 上 到 天 空 、 下 到 海 底 、 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。 |
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr; | 他 們 搖 搖 幌 幌 、 東 倒 西 歪 、 好 像 醉 酒 的 人 . 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。 |
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten | 於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。 |
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten | 他 使 狂 風 止 息 、 波 浪 就 平 靜 。 |
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch: | 風 息 浪 靜 . 他 們 便 歡 喜 . 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。 |
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut, | 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 |
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen. | 願 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 、 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 。 |
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen, | 他 使 江 河 變 為 曠 野 、 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 . |
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten. | 使 肥 地 變 為 鹼 地 . 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。 |
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen | 他 使 曠 野 變 為 水 潭 、 叫 旱 地 變 為 水 泉 。 |
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten, | 他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 、 好 建 造 可 住 的 城 邑 . |
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen. | 又 種 田 地 、 栽 葡 萄 園 、 得 享 所 出 的 土 產 。 |
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh. | 他 又 賜 福 給 他 們 、 叫 他 們 生 養 眾 多 . 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。 |
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte. | 他 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 、 就 減 少 且 卑 下 。 |
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist, | 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 、 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。 |
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde. | 他 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 、 脫 離 苦 難 、 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。 |
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden. | 正 直 人 看 見 、 就 歡 喜 . 罪 孽 之 輩 、 必 塞 口 無 言 。 |
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt. | 凡 有 智 慧 的 、 必 在 這 些 事 上 留 心 . 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。 |