Psalmen 4
|
詩篇 4
|
Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet! | 〔 大 衛 的 詩 、 交 與 伶 長 . 用 絲 絃 的 樂 器 。 〕 顯 我 為 義 的 神 阿 、 我 呼 籲 的 時 候 、 求 你 應 允 我 . 我 在 困 苦 中 、 你 曾 使 我 寬 廣 . 現 在 求 你 憐 恤 我 、 聽 我 的 禱 告 。 |
Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern! | 你 們 這 上 流 人 哪 、 你 們 將 我 的 尊 榮 變 為 羞 辱 、 要 到 幾 時 呢 . 你 們 喜 愛 虛 妄 、 尋 找 虛 假 、 要 到 幾 時 呢 。 〔 細 拉 〕 |
Erkennet doch, daß der HERR seine Heiligen wunderbar führt; der HERR hört, wenn ich ihn anrufe. | 你 們 要 知 道 耶 和 華 已 經 分 別 虔 誠 人 歸 他 自 己 . 我 求 告 耶 和 華 、 他 必 聽 我 。 |
Zürnet ihr, so sündiget nicht. Redet mit eurem Herzen auf dem Lager und harret. | 你 們 應 當 畏 懼 、 不 可 犯 罪 . 在 床 上 的 時 候 、 要 心 裡 思 想 、 並 要 肅 靜 。 〔 細 拉 〕 |
Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN. | 當 獻 上 公 義 的 祭 、 又 當 倚 靠 耶 和 華 。 |
Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes! | 有 許 多 人 說 、 誰 能 指 示 我 們 甚 麼 好 處 。 耶 和 華 阿 、 求 你 仰 起 臉 來 、 光 照 我 們 。 |
Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben. | 你 使 我 心 裡 快 樂 、 勝 過 那 豐 收 五 穀 新 酒 的 人 。 |
Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne. | 我 必 安 然 躺 下 睡 覺 、 因 為 獨 有 你 耶 和 華 使 我 安 然 居 住 。 |