Deuteronomium 23
|
Deuteronomy 23
|
Es soll kein Zerstoßener noch Verschnittener in die Gemeinde des HERRN kommen. | No man whose private parts have been wounded or cut off may come into the meeting of the Lord's people. |
Es soll auch kein Hurenkind in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied, sondern soll allewege nicht in die Gemeinde des HERRN kommen. | One whose father and mother are not married may not come into the meeting of the Lord's people, or any of his family to the tenth generation. |
Die Ammoniter und Moabiter sollen nicht in die Gemeinde des HERRN kommen, auch nach dem zehnten Glied; sondern sie sollen nimmermehr hineinkommen, | No Ammonite or Moabite or any of their people to the tenth generation may come into the meeting of the Lord's people: |
darum daß sie euch nicht entgegenkamen mit Brot und Wasser auf dem Wege, da ihr aus Ägypten zoget, vielmehr wider euch dingten den Bileam, den Sohn Beors von Pethor aus Mesopotamien, daß er dich verfluchen sollte. | Because they gave you no bread or water on your way, when you came out of Egypt: and they got Balaam, the son of Peor, from Pethor in Aram-naharaim to put curses on you. |
Aber der HERR, dein Gott, wollte Bileam nicht hören und wandelte dir den Fluch in den Segen, darum, daß dich der HERR, dein Gott, liebhatte. | But the Lord your God would not give ear to Balaam, but let the curse be changed into a blessing to you, because of his love for you. |
Du sollst nicht ihren Frieden noch ihr Bestes suchen dein Leben lang ewiglich. | Do nothing for their peace or well-being for ever. |
Den Edomiter sollst du nicht für eine Greuel halten; er ist dein Bruder. Den Ägypter sollst du auch nicht für einen Greuel halten; denn du bist ein Fremdling in seinem Lande gewesen. | But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land. |
Die Kinder, die sie im dritten Glied zeugen, sollen in die Gemeinde des HERRN kommen. | Their children in the third generation may come into the meeting of the Lord's people. |
Wenn du ausziehst wider deine Feinde und ein Lager aufschlägst, so hüte dich vor allem Bösen. | When you go out to war and put your tents in position, keep from every evil thing. |
Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts etwas widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen, | If any man among you becomes unclean through anything which has taken place in the night, he is to go out from the tent-circle and keep outside it: |
bis er vor abends sich mit Wasser bade; und wenn die Sonne untergegangen ist, soll er wieder ins Lager gehen. | But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents. |
Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst. | Let there be a place outside the tent-circle to which you may go; |
Und sollst eine Schaufel haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen hast, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist. | And have among your arms a spade; and when you have been to that place, let that which comes from you be covered up with earth: |
Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette und gebe deine Feinde vor dir dahin. Darum soll dein Lager heilig sein, daß nichts Schändliches unter dir gesehen werde und er sich von dir wende. | For the Lord your God is walking among your tents, to keep you safe and to give up into your hands those who are fighting against you; then let your tents be holy, so that he may see no unclean thing among you, and be turned away from you. |
Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat. | Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you: |
Er soll bei dir bleiben an dem Ort, den er erwählt in deiner Tore einem, wo es ihm gefällt; und sollst ihn nicht schinden. | Let him go on living among you in whatever place is most pleasing to him: do not be hard on him. |
Es soll keine Hure sein unter den Töchtern Israels und kein Hurer unter den Söhnen Israels. | No daughter of Israel is to let herself be used as a loose woman for a strange god, and no son of Israel is to give himself to a man. |
Du sollst keinen Hurenlohn noch Hundegeld in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen aus irgend einem Gelübde; denn das ist dem HERRN, deinem Gott, beides ein Greuel. | Do not take into the house of the Lord your God, as an offering for an oath, the price of a loose woman or the money given to one used for sex purposes in the worship of the gods: for these two things are disgusting to the Lord your God. |
Du sollst von deinem Bruder nicht Zinsen nehmen, weder Geld noch mit Speise noch mit allem, womit man wuchern kann. | Do not take interest from an Israelite on anything, money or food or any other goods, which you let him have: |
Von den Fremden magst du Zinsen nehmen, aber nicht von deinem Bruder, auf daß dich der HERR, dein Gott, segne in allem, was du vornimmst in dem Lande, dahin du kommst, es einzunehmen. | From men of other nations you may take interest, but not from an Israelite: so that the blessing of the Lord your God may be on everything to which you put your hand, in the land which you are about to take as your heritage. |
Wenn du dem HERRN ein Gelübde tust, so sollst du es nicht verziehen zu halten; denn der HERR, dein Gott, wird's von dir fordern, und es wird dir Sünde sein. | When you take an oath to the Lord, do not be slow to give effect to it: for without doubt the Lord your God will make you responsible, and will put it to your account as sin. |
Wenn du das Geloben unterwegs läßt, so ist dir's keine Sünde. | But if you take no oath, there will be no sin. |
Aber was zu deinen Lippen ausgegangen ist, sollst du halten und darnach tun, wie du dem HERRN, deinem Gott, freiwillig gelobt hast, was du mit deinem Munde geredet hast. | Whatever your lips have said, see that you do it; for you gave your word freely to the Lord your God. |
Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehst, so magst du Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt hast; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun | When you go into your neighbour's vine-garden, you may take of his grapes at your pleasure, but you may not take them away in your vessel. |
Wenn du in die Saat deines Nächsten gehst, so magst du mit der Hand Ähren abrupfen; aber mit der Sichel sollst du nicht darin hin und her fahren. | When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain. |