Epheser 1
|
Ephesians 1
|
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum: | Paul, an Apostle of Christ Jesus by the purpose of God, to the saints who are at Ephesus, and those who have faith in Christ Jesus: |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum; | Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ: |
wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe; | Even as he made selection of us in him from the first, so that we might be holy and free from all evil before him in love: |
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens, | As we were designed before by him for the position of sons to himself, through Jesus Christ, in the good pleasure of his purpose, |
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, | To the praise of the glory of his grace, which he freely gave to us in the Loved One: |
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade, | In whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace, |
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit; | Which he gave us in full measure in all wisdom and care; |
und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm, | Having made clear to us the secret of his purpose, in agreement with the design which he had in mind, to put into his hands |
daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn, | The ordering of the times when they are complete, so that all things might come to a head in Christ, the things in heaven and the things on the earth; in him, I say, |
durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens, | In whom we have a heritage, being marked out from the first in his purpose who does all things in agreement with his designs; |
auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften; | So that his glory might have praise through us who first had hope in Christ: |
durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung, | In whom you, having been given the true word, the good news of your salvation, and through your faith in him, were given the sign of the Holy Spirit of hope, |
welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit. | Which is the first-fruit of our heritage, till God gets back that which is his, to the praise of his glory. |
Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen, | For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints, |
höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet, | Give praise without end for you, keeping you in mind in my prayers; |
daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; |
und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen, | And that having the eyes of your heart full of light, you may have knowledge of what is the hope of his purpose, what is the wealth of the glory of his heritage in the saints, |
und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke, | And how unlimited is his power to us who have faith, as is seen in the working of the strength of his power, |
welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel | By which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven, |
über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen; | Far over all rule and authority and power and every name which is named, not only in the present order, but in that which is to come: |
und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles, | And he has put all things under his feet, and has made him to be head over all things to the church, |
welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt. | Which is his body, the full measure of him in whom all things are made complete. |