Exodus 21
|
Exodus 21
|
Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen: | Now these are the laws which you are to put before them. |
So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst. | If you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment. |
Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen. | If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him. |
Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen. | If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself. |
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, | But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free: |
so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig. | Then his master is to take him to the gods of the house, and at the door, or at its framework, he is to make a hole in his ear with a sharp-pointed instrument; and he will be his servant for ever. |
Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte. | And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do. |
Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat. | If she is not pleasing to her master who has taken her for himself, let a payment be made for her so that she may go free; her master has no power to get a price for her and send her to a strange land, because he has been false to her. |
Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun. | And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter. |
Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen. | And if he takes another woman, her food and clothing and her married rights are not to be less. |
Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld. | And if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment. |
Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben. | He who gives a man a death-blow is himself to be put to death. |
Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll. | But if he had no evil purpose against him, and God gave him into his hand, I will give you a place to which he may go in flight. |
Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte. | But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death. |
Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben. | Any man who gives a blow to his father or his mother is certainly to be put to death. |
Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben. | Any man who gets another into his power in order to get a price for him is to be put to death, if you take him in the act. |
Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. | Any man cursing his father or his mother is to be put to death. |
Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt: | If, in a fight, one man gives another a blow with a stone, or with the shut hand, not causing his death, but making him keep in bed; |
kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe. | If he is able to get up again and go about with a stick, the other will be let off; only he will have to give him payment for the loss of his time, and see that he is cared for till he is well. |
Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden. | If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment. |
Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld. | But, at the same time, if the servant goes on living for a day or two, the master is not to get punishment, for the servant is his property. |
Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen. | If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges. |
Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele, | But if damage comes to her, let life be given in payment for life, |
Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, | Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. | Burning for burning, wound for wound, blow for blow. |
Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge. | If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye. |
Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn. | Or if the loss of a tooth is caused by his blow, he will let him go free on account of his tooth. |
Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig. | If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible. |
Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben. | But if the ox has frequently done such damage in the past, and the owner has had word of it and has not kept it under control, so that it has been the cause of the death of a man or woman, not only is the ox to be stoned, but its owner is to be put to death. |
Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt. | If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed. |
Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt. | If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule. |
Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen. | If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned. |
So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein, | If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death; |
so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein. | The owner of the hole is responsible; he will have to make payment to their owner, but the dead beast will be his. |
Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen. | And if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one. |
Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben. | But if it is common knowledge that the ox has frequently done such damage in the past, and its owner has not kept it under control, he will have to give ox for ox; and the dead beast will be his. |