Galater 1
|
Galatians 1
|
Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten), | Paul, an Apostle (not from men, and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who made him come back from the dead), |
und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien: | And all the brothers who are with me, to the churches of Galatia: |
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus, | Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, |
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, | Who gave himself for our sins, so that he might make us free from this present evil world, after the purpose of our God and Father: |
welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | To whom be the glory for ever and ever. So be it. |
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, | I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort; |
so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren. | Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ. |
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht! | But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him. |
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht! | As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him. |
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. | Am I now using arguments to men, or God? or is it my desire to give men pleasure? if I was still pleasing men, I would not be a servant of Christ. |
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. | Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's. |
Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi. | For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. |
Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte | For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it: |
und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz. | And I went farther in the Jews' religion than a number of my generation among my countrymen, having a more burning interest in the beliefs handed down from my fathers. |
Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade, | But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace, |
daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, | To give the revelation of his Son in me, so that I might give the news of him to the Gentiles; then I did not take the opinion of flesh and blood, |
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. | And I went not up to Jerusalem to those who were Apostles before me; but I went away into Arabia, and again I came back to Damascus. |
Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. | Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and was there with him fifteen days. |
Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. | But of the other Apostles I saw only James, the Lord's brother. |
Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht! | Now God is witness that the things which I am writing to you are true. |
Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. | Then I came to the parts of Syria and Cilicia. |
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa. | And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person: |
Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte, | Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him; |
und priesen Gott über mir. | And they gave glory to God in me. |