Galater 5
|
Galatians 5
|
So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. | Christ has truly made us free: then keep your free condition and let no man put a yoke on you again. |
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. | See, I Paul say to you, that if you undergo circumcision, Christ will be of no use to you. |
Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. | Yes, I give witness again to every man who undergoes circumcision, that he will have to keep all the law. |
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. | You are cut off from Christ, you who would have righteousness by the law; you are turned away from grace. |
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. | For we through the Spirit by faith are waiting for the hope of righteousness. |
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. | Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love. |
Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? | You were going on well; who was the cause of your not giving ear to what is true? |
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. | This ready belief did not come from him who had made you his. |
Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. | A little leaven makes a change in all the mass. |
Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. | I am certain about you in the Lord, that you will be of no other mind; but he who is troubling you will have his punishment, whoever he is. |
Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. | But I, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still attacked? then has the shame of the cross been taken away. |
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! | My desire is that they who give you trouble might even be cut off themselves. |
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. | Because you, brothers, were marked out to be free; only do not make use of your free condition to give the flesh its chance, but through love be servants one to another. |
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." | For all the law is made complete in one word, even in this, Have love for your neighbour as for yourself. |
So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. | But if you are given to fighting with one another, take care that you are not the cause of destruction one to another. |
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. | But I say, Go on in the Spirit, and you will not come under the rule of the evil desires of the flesh. |
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. | For the flesh has desires against the Spirit, and the Spirit against the flesh; because these are opposite the one to the other; so that you may not do the things which you have a mind to do. |
Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. | But if you are guided by the Spirit, you are not under the law. |
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, | Now the works of the flesh are clear, which are these: evil desire, unclean things, wrong use of the senses, |
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, | Worship of images, use of strange powers, hates, fighting, desire for what another has, angry feelings, attempts to get the better of others, divisions, false teachings, |
Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. | Envy, uncontrolled drinking and feasting, and such things: of which I give you word clearly, even as I did in the past, that they who do such things will have no part in the kingdom of God. |
Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, a quiet mind, kind acts, well-doing, faith, |
Wider solche ist das Gesetz nicht. | Gentle behaviour, control over desires: against such there is no law. |
Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. | And those who are Christ's have put to death on the cross the flesh with its passions and its evil desires. |
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. | If we are living by the Spirit, by the Spirit let us be guided. |
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. | Let us not be full of self-glory, making one another angry, having envy of one another. |