Genesis 11
|
Genesis 11
|
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. | And all the earth had one language and one tongue. |
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. | And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. |
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk | And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. |
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. | And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. |
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. | And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. |
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. | And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. |
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! | Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. |
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. | So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. |
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder. | So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth. |
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, | These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters; |
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters: |
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah | And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah: |
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: |
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber | And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber: |
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters: |
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg | And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg: |
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters: |
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu | And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu: |
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters: |
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug | And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug: |
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters: |
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor | And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor: |
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters: |
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah | And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah: |
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. | And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters: |
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran. | And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran. |
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot. | These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot. |
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa. | And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees. |
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska. | And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah. |
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. | And Sarai had no child. |
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst. | And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time. |
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran. | And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran. |