Genesis 34
|
Genesis 34
|
Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen. | Now Dinah, the daughter whom Leah had by Jacob, went out to see the women of that country. |
Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und lag bei ihr und schwächte sie. | And when Shechem, the son of Hamor the Hivite who was the chief of that land, saw her, he took her by force and had connection with her. |
Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr. | Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her. |
Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe. | And Shechem said to Hamor, his father, Get me this girl for my wife. |
Und Jakob erfuhr, daß seine Tochter Dina geschändet war; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg bis daß sie kamen. | Now Jacob had word of what Shechem had done to his daughter; but his sons were in the fields with the cattle, and Jacob said nothing till they came. |
Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden. | Then Hamor, the father of Shechem, came out to have a talk with Jacob. |
Indes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es hörten, verdroß es die Männer, und sie wurden sehr zornig, daß er eine Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte, denn so sollte es nicht sein. | Now the sons of Jacob came in from the fields when they had news of it, and they were wounded and very angry because of the shame he had done in Israel by having connection with Jacob's daughter; and they said, Such a thing is not to be done. |
Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe. | But Hamor said to them, Shechem, my son, is full of desire for your daughter: will you then give her to him for a wife? |
Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter | And let our two peoples be joined together; give your daughters to us, and take our daughters for yourselves. |
und wohnt bei uns. Das Land soll euch offen sein; wohnt und werbet und gewinnet darin. | Go on living with us, and the country will be open to you; do trade and get property there. |
Und Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern: Laßt uns Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt, das will ich euch geben. | And Shechem said to her father and her brothers, If you will give ear to my request, whatever you say I will give to you. |
Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischt; gebt mir nur die Dirne zum Weibe. | However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife. |
Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war, | But the sons of Jacob gave a false answer to Shechem and Hamor his father, because of what had been done to Dinah their sister. |
und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wäre uns eine Schande. | And they said, It is not possible for us to give our sister to one who is without circumcision, for that would be a cause of shame to us: |
Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde; | But on this condition only will we come to an agreement with you: if every male among you becomes like us and undergoes circumcision; |
dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein. | Then we will give our daughters to you and take your daughters to us and go on living with you as one people. |
Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen. | But if you will not undergo circumcision as we say, then we will take our daughter and go. |
Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl. | And their words were pleasing to Hamor and his son Shechem. |
Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause. | And without loss of time the young man did as they said, because he had delight in Jacob's daughter, and he was the noblest of his father's house. |
Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen: | Then Hamor and Shechem, his son, went to the meeting-place of their town, and said to the men of the town, |
Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben; so ist nun das Land weit genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unser Töchter geben. | It is the desire of these men to be at peace with us; let them then go on living in this country and doing trade here, for the country is wide open before them; let us take their daughters as wives and let us give them our daughters. |
Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind. | But these men will make an agreement with us to go on living with us and to become one people, only on the condition that every male among us undergoes circumcision as they have done. |
Ihr Vieh und ihre Güter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen. | Then will not their cattle and their goods and all their beasts be ours? so let us come to an agreement with them so that they may go on living with us. |
Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging. | Then all the men of the town gave ear to the words of Hamor and Shechem his son; and every male in the town underwent circumcision. |
Und am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen kühn in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war. | But on the third day after, before the wounds were well, two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and came into the town by surprise and put all the males to death. |
und erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. | And Hamor and his son they put to death with the sword, and they took Dinah from Shechem's house and went away. |
Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet. | And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister; |
Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war | They took their flocks and their herds and their asses and everything in their town and in their fields, |
und alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plünderten alles, was in den Häusern war. | And all their wealth and all their little ones and their wives; everything in their houses they took and made them waste. |
Und Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet und mich stinkend gemacht vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln über mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilgt samt meinem Hause. | And Jacob said to Simeon and Levi, You have made trouble for me and given me a bad name among the people of this country, among the Canaanites and the Perizzites: and because we are small in number they will come together against me and make war on me; and it will be the end of me and all my people. |
Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln? | But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman? |