Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Englisch

<<
>>

Genesis 37

Genesis 37

Genesis 37:1 ^
Jakob aber wohnte im Lande, darin sein Vater ein Fremdling gewesen war, im Lande Kanaan.
Genesis 37:1 ^
Now Jacob was living in the land where his father had made a place for himself, in the land of Canaan.
Genesis 37:2 ^
Und dies sind die Geschlechter Jakobs: Joseph war siebzehn Jahre alt, da er ein Hirte des Viehs ward mit seinen Brüdern; und der Knabe war bei den Kinder Bilhas und Silpas, der Weiber seines Vaters, und brachte vor ihren Vater, wo ein böses Geschrei wider sie war.
Genesis 37:2 ^
These are the generations of Jacob: Joseph, a boy seventeen years old, was looking after the flock, together with his brothers, the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives; and Joseph gave their father a bad account of them.
Genesis 37:3 ^
Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
Genesis 37:3 ^
Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.
Genesis 37:4 ^
Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
Genesis 37:4 ^
And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
Genesis 37:5 ^
Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
Genesis 37:5 ^
Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
Genesis 37:6 ^
Denn er sprach zu ihnen: Höret doch, was mir geträumt hat:
Genesis 37:6 ^
And he said to them, Let me give you the story of my dream.
Genesis 37:7 ^
Mich deuchte, wir banden Garben auf dem Felde, und meine Garbe richtete sich auf und stand, und eure Garben umher neigten sich vor meiner Garbe.
Genesis 37:7 ^
We were in the field, getting the grain stems together, and my grain kept upright, and yours came round and went down on the earth before mine.
Genesis 37:8 ^
Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? und sie wurden ihm noch feinder um seines Traumes und seiner Rede willen.
Genesis 37:8 ^
And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.
Genesis 37:9 ^
Und er hatte noch einen andern Traum, den erzählte er seinen Brüdern und sprach: Siehe, ich habe einen Traum gehabt: Mich deuchte, die Sonne und der Mond und elf Sterne neigten sich vor mir.
Genesis 37:9 ^
Then he had another dream, and gave his brothers an account of it, saying, I have had another dream: the sun and the moon and eleven stars gave honour to me.
Genesis 37:10 ^
Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumt hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und vor dir niederfallen?
Genesis 37:10 ^
And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?
Genesis 37:11 ^
Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
Genesis 37:11 ^
And his brothers were full of envy; but his father kept his words in mind.
Genesis 37:12 ^
Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
Genesis 37:12 ^
Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.
Genesis 37:13 ^
sprach Israel zu Joseph: Hüten nicht deine Brüder das Vieh in Sichem? Komm, ich will dich zu ihnen senden. Er aber sprach: Hier bin ich.
Genesis 37:13 ^
And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.
Genesis 37:14 ^
Und er sprach: Gehe hin und sieh, ob's wohl stehe um deine Brüder und um das Vieh, und sage mir wieder Antwort. Und er sandte ihn aus dem Tal Hebron, daß er gen Sichem ginge.
Genesis 37:14 ^
And he said to him, Go now, and see if your brothers are well and how the flock is; then come back and give me word. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
Genesis 37:15 ^
Da fand ihn ein Mann, daß er irreging auf dem Felde; der fragte ihn und sprach: Wen suchst du?
Genesis 37:15 ^
And a man saw him wandering in the country, and said to him, What are you looking for?
Genesis 37:16 ^
Er antwortete: Ich suche meine Brüder; sage mir doch an, wo sie hüten.
Genesis 37:16 ^
And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.
Genesis 37:17 ^
Der Mann sprach: Sie sind von dannen gezogen; denn ich hörte, daß sie sagten: Laßt uns gen Dothan gehen. Da folgte Joseph seinen Brüdern nach und fand sie zu Dothan.
Genesis 37:17 ^
And the man said, They have gone away from here, for they said in my hearing, Let us go to Dothan. So Joseph went after them and came up with them at Dothan.
Genesis 37:18 ^
Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,
Genesis 37:18 ^
But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
Genesis 37:19 ^
und sprachen untereinander: Seht, der Träumer kommt daher.
Genesis 37:19 ^
Saying to one another, See, here comes this dreamer.
Genesis 37:20 ^
So kommt nun und laßt uns ihn erwürgen und in eine Grube werfen und sagen, ein böses Tier habe ihn gefressen, so wird man sehen, was seine Träume sind.
Genesis 37:20 ^
Let us now put him to death and put his body into one of these holes, and we will say, An evil beast has put him to death: then we will see what becomes of his dreams.
Genesis 37:21 ^
Da das Ruben hörte, wollte er ihn aus ihren Händen erretten, und sprach: Laßt uns ihn nicht töten.
Genesis 37:21 ^
But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
Genesis 37:22 ^
Und weiter sprach Ruben zu ihnen: Vergießt nicht Blut, sondern werft ihn in die Grube, die in der Wüste ist, und legt die Hand nicht an ihn. Er wollte ihn aber aus ihrer Hand erretten, daß er ihn seinem Vater wiederbrächte.
Genesis 37:22 ^
Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
Genesis 37:23 ^
Als nun Joseph zu seinen Brüdern kam, zogen sie ihm seinen Rock, den bunten Rock, aus, den er anhatte,
Genesis 37:23 ^
So when Joseph came to his brothers, they took off his long coat which he had on;
Genesis 37:24 ^
und nahmen ihn und warfen ihn in die Grube; aber die Grube war leer und kein Wasser darin.
Genesis 37:24 ^
And they took him and put him in the hole: now the hole had no water in it.
Genesis 37:25 ^
Und setzten sich nieder, zu essen. Indes hoben sie ihre Augen auf und sahen einen Haufen Ismaeliter kommen von Gilead mit ihren Kamelen; die trugen Würze, Balsam und Myrrhe und zogen hinab nach Ägypten.
Genesis 37:25 ^
Then seating themselves, they took their meal: and looking up, they saw a travelling band of Ishmaelites, coming from Gilead on their way to Egypt, with spices and perfumes on their camels.
Genesis 37:26 ^
Da sprach Juda zu seinen Brüdern: Was hilft's uns, daß wir unseren Bruder erwürgen und sein Blut verbergen?
Genesis 37:26 ^
And Judah said to his brothers, What profit is there in putting our brother to death and covering up his blood?
Genesis 37:27 ^
Kommt, laßt uns ihn den Ismaeliten verkaufen, daß sich unsre Hände nicht an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder, unser Fleisch und Blut. Und sie gehorchten ihm.
Genesis 37:27 ^
Let us give him to these Ishmaelites for a price, and let us not put violent hands on him, for he is our brother, our flesh. And his brothers gave ear to him.
Genesis 37:28 ^
Und da die Midianiter, die Kaufleute, vorüberreisten, zogen sie ihn heraus aus der Grube und verkauften ihn den Ismaeliten um zwanzig Silberlinge; die brachte ihn nach Ägypten.
Genesis 37:28 ^
And some traders from Midian went by; so pulling Joseph up out of the hole, they gave him to the Ishmaelites for twenty bits of silver, and they took him to Egypt.
Genesis 37:29 ^
Als nun Ruben wieder zur Grube kam und fand er Joseph nicht darin, zerriß er sein Kleid
Genesis 37:29 ^
Now when Reuben came back to the hole, Joseph was not there; and giving signs of grief,
Genesis 37:30 ^
und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da! Wo soll ich hin?
Genesis 37:30 ^
He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
Genesis 37:31 ^
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut
Genesis 37:31 ^
Then they took Joseph's coat, and put on it some of the blood from a young goat which they had put to death,
Genesis 37:32 ^
und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob's deines Sohnes Rock sei oder nicht.
Genesis 37:32 ^
And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?
Genesis 37:33 ^
Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen.
Genesis 37:33 ^
And he saw that it was, and said, It is my son's coat; an evil beast has put him to death; without doubt Joseph has come to a cruel end.
Genesis 37:34 ^
Und Jakob zerriß sein Kleider und legte einen Sack um seine Lenden und trug Leid um seinen Sohn lange Zeit.
Genesis 37:34 ^
Then Jacob, giving signs of grief, put on haircloth, and went on weeping for his son day after day.
Genesis 37:35 ^
Und alle seine Söhne und Töchter traten auf, daß sie ihn trösteten; aber er wollte sich nicht trösten lassen und sprach: Ich werde mit Leid hinunterfahren in die Grube zu meinem Sohn. Und sein Vater beweinte ihn.
Genesis 37:35 ^
And all his sons and all his daughters came to give him comfort, but he would not be comforted, saying with weeping, I will go down to the underworld to my son. So great was his father's sorrow for him.
Genesis 37:36 ^
Aber die Midianiter verkauften ihn in Ägypten dem Potiphar, des Pharao Kämmerer und Hauptmann der Leibwache.
Genesis 37:36 ^
And in Egypt the men of Midian gave him for a price to Potiphar, a captain of high position in Pharaoh's house.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Englisch | Genesis 37 - Genesis 37